(b) There was widespread agreement to ensure that the next steps to explore a possible negotiation of a convention dealing with radioactive sources were calibrated carefully with existing processes such as the IAEA's Code of Conduct. |
Ь) имелось широкое согласие обеспечить, чтобы последующие шаги по изучению возможности проведения переговоров по конвенции, касающейся радиоактивных источников, были тщательно согласованы с существующими процессами, такими как Кодекс поведения МАГАТЭ; |
He welcomes the agreement on dates with regard to the visit to the Republic of Korea for September and October 2014, and hopes to undertake the visit to Greece before the end of 2014. |
Он приветствует достигнутое согласие по срокам для поездки в Республику Корея в сентябре и октябре 2014 года и надеется на то, что сможет совершить поездку в Грецию до конца 2014 года. |
In the case of family members under the age of 18, agreement is required from one of the parents or adoptive parents, a guardian or a tutor, if the child has not suffered violence from any of those persons, or from the child welfare agency. |
Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
agreed that the relevance of statements of the parties for purposes of interpretation depended on whether they constituted an indication of common agreement by the parties. |
согласилась с тем, что для определения значения заявлений участников для целей толкования необходимо убедиться в наличии в них указания на общее согласие сторон. |
Although the Expert Group agreed to forward its report to the Director General, it is important to note that the report does not necessarily reflect agreement by all of the experts on the desirability or feasibility of MNAs, or on all of the options. |
Хотя Группа экспертов согласилась препроводить свой доклад Генеральному директору, важно отметить, что этот доклад не обязательно отражает согласие всех экспертов с желательностью или осуществимостью МПЯО или со всеми вариантами. |
Noting that the presence of a surplus and agreement by the Sixteenth Meeting of the Parties to draw down further from the fund balance has permitted the Secretariat to present a balanced budget for the year 2004; |
отмечая, что наличие положительного сальдо и выраженное шестнадцатым Совещанием Сторон согласие на дальнейшее использование средств из остатка на счетах Фонда позволили секретариату представить сбалансированный бюджет на 2004 год, |
"2. Nothing in this Convention requires a party to use or accept electronic communications, but a party's agreement to do so may be inferred from the party's conduct." |
Ничто в настоящей Конвенции не требует от какой-либо стороны использовать или принимать электронные сообщения, однако ее согласие на это может быть выведено из поведения этой стороны . |
There was emerging agreement that the thematic mandates need to function in tandem with the country mandates, when it is needed or required, as the general view on consideration of both thematic and country issues had prevailed. |
Складывалось согласие с тем, что тематические мандаты должны функционировать в тандеме со страновыми мандатами, когда это требуется или необходимо, поскольку возобладало то общее мнение, что необходимо рассматривать как тематические, так и страновые вопросы. |
In paragraph 15, as for the presentation of the IAEA expert, the agreement within the Conference was that it would be made under the general debate and not as part of a structured debate. |
В пункте 15, в том что касается презентации эксперта МАГАТЭ, согласие в рамках Конференции состояло в том, чтобы это было сделано в рамках общих прений, а не в составе структурированных дебатов. |
Although there was agreement that the draft articles should not deal with the legality of armed conflicts, opinions varied widely on what the definition should include, the debate revolving chiefly around whether or not to include non-international armed conflicts. |
Хотя существует согласие, что проекты статей не должны касаться вопроса о законности вооруженных конфликтов, высказаны самые разные мнения относительно того, что следует включить в это определение, и споры происходят в основном вокруг вопроса о включении или исключении немеждународных вооруженных конфликтов. |
Germany must trust that its agreement to loosen the eurozone's fiscal belt will not lead to a slowdown of structural reforms, and countries like France need to know that excessive austerity will not exacerbate the impact of politically difficult structural reforms in the short run. |
Германия должна верить, что ее согласие на то, чтобы ослабить финансовый пояс еврозоны не приведет к замедлению структурных реформ и такие страны, как Франция должны знать, что чрезмерная строгость не усугубит влияние политически сложных структурных реформ в краткосрочной перспективе. |
Endorses the agreement of the Committee that it would request the Commission on Sustainable Development to bring to the attention of its members the valuable role of space technology and applications in implementing sustainable development programmes; |
одобряет согласие Комитета с тем, что он будет просить Комиссию по устойчивому развитию довести до сведения ее членов ценную роль космической технологии и ее применения при осуществлении программ устойчивого развития; |
Underlines the necessity recalled in paragraph 18 of the report of the Secretary-General for the United Nations electoral mission to have the explicit agreement of the two parties to the Peace Accords for Angola; |
З. подчеркивает отмеченную в пункте 18 доклада Генерального секретаря необходимость того, чтобы Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами было выражено четкое согласие обеих сторон Соглашений об установлении мира; |
The commentary would specify that the term "agreement" denoted agreements between the parties regarding the interpretation of a treaty or the application of its provisions and that the term "practice" meant any subsequent practice in the application of the treaty. |
В комментарии будет уточнено, что термин "соглашение" подразумевает соглашения, заключенные между участниками по поводу толкования договора или применения его положений, а под термином "практика" понимается любая последующая практика применения договора, которая четко устанавливает согласие всех участников относительно его толкования. |
'Consent' to be defined in legislation as 'free and voluntary agreement where the person has the freedom and capacity to make the choice'; |
"Согласие" должно быть определено в законодательстве как "свободное и добровольное соглашение, при котором лицо имеет свободу и возможность выбора". |
Depending on the indigenous peoples' decision-making processes concerned and the nature of the activity concerned, consent may not always require indigenous peoples to reach a unanimous consensus agreement to the extractive activity for it to proceed. |
В зависимости от соответствующих процессов принятия решений коренными народами и от природы соответствующей деятельности согласие может не всегда требовать от коренных народов единогласного консенсусного согласия на осуществление деятельности добывающего предприятия. |
The administrator of a database containing personal information may process data only for the purpose and within the scope specified by agreement; and, in the event of a change in the purpose of processing, must obtain a new statement of consent from the person concerned. |
При этом распорядитель базы персональных данных может обрабатывать данные лишь с целью, и в объеме, определенном договором, а в случае изменения цели обработки, нужно получить новое согласие лица на обработку его персональных данных. |
Parties agreeing on the elements of an umbrella agreement, which contains provisions for privileges and immunities, that could be used by States that want to host meetings of constituted bodies and visits by expert review teams; |
а) согласие сторон с элементами "зонтичного соглашения", содержащего положения о привилегиях и иммунитетах, которые могли бы применять государства, желающие организовывать совещания официальных органов и поездки групп экспертов по рассмотрению; |
Recalling that it had been necessary to convene an extraordinary Meeting of the Parties in order to approve critical-use exemptions for methyl bromide, he noted that a successful agreement had been reached on the appropriate levels of critical uses of methyl bromide to satisfy short-term needs. |
Напомнив о том, что внеочередное Совещание Сторон необходимо было созвать для утверждения исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, он отметил, что было успешно достигнуто согласие в отношении соответствующих объемов для важнейших видов применения бромистого метила с целью удовлетворения краткосрочных потребностей. |
It was agreed that, for the sake of consistency, the words "a variety of modes of communication" be replaced for the time being by the words used in the chapeau, pending agreement on a more concise formulation in the paragraphs in question. |
Было достигнуто согласие, что для целей обеспечения последовательности необходимо заменить слова «различные способы общения» словами, используемыми в вводной части, пока не будет достигнуто согласие относительно четкой формулировки в рассматриваемых пунктах. |
"Recognizing that credible regional security, including the establishment of a mutually verifiable nuclear-weapon-free zone, is predicated on peace and on agreement by all States of the region to settle differences peacefully,"; |
признавая, что в основе надежной региональной безопасности, включая и создание свободной от ядерного оружия зоны, предполагающей возможность взаимного контроля, лежит мир и согласие всех государств региона на урегулирование разногласий мирным путем, ; |
The spokesman for the Special Committee had acknowledged that if more time had been available to consider the amendments, agreement could have been reached; there was no difference between the proposals put forward by the sponsors of the amendments and what the Special Committee would accept. |
Представитель Специального комитета признал, что, если бы для рассмотрения поправок имелось больше времени, согласие было бы достигнуто; между предложениями, представленными авторами поправок, и теми вариантами, с которыми мог бы согласиться Специальный комитет, нет противоречий. |
After the NPT Review and Extension Conference adopted the "Principles and objectives" on 11 May 1995, we expected that agreement could be reached in the CD on the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
После принятия 11 мая 1995 года на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении "Принципов и целей" мы рассчитывали, что на Конференции по разоружению может быть достигнуто согласие относительно учреждения специального комитета по ядерному разоружению. |
And, it is well known that consultations were being held among the nuclear-weapon States to evolve agreement on the threshold of such "safety and reliability" tests. (Mr. Akram, Pakistan) |
И ведь хорошо известно, что между государствами, обладающими ядерным оружием, проводились консультации, с тем чтобы развить согласие относительно порога для таких испытаний "в целях безопасности и надежности". |
As for on-site inspections, I would hope that a basic agreement will emerge soon on such matters as the basis for OSI requests, on an access regime, and on the relation between consultation and clarification and the OSI process. |
Что касается инспекций на месте, то, как хотелось бы надеяться, вскоре сложится принципиальное согласие по таким вопросам, как основания для запросов на ИНМ, режим доступа, а также соотношение между процессом консультаций и разъяснений и процессом ИНМ. |