It made three attempts, on 11, 12 and 13 March 2014 respectively, but could not gain the agreement of the armed groups active in the area. |
Организация Объединенных Наций трижды - 11, 12 и 13 марта 2014 года - попыталась получить согласие вооруженных групп, действующих в этом районе, на доставку помощи, но безуспешно. |
The author's counsel informed the Committee that several meetings were held with the State party, in which an agreement was reached on different substantial matters. |
Адвокат автора сообщил Комитету о том, что с представителями государства-участника был проведен ряд встреч, по итогам которых было достигнуто согласие по различным вопросам существа. |
At the second session of the open-ended intergovernmental working group, there was agreement among States on the common goal of protecting human rights in the context of private military and security companies activities and ensuring accountability for abuses. |
На второй сессии межправительственной рабочей группы открытого состава было достигнуто согласие между государствами относительно общей цели защиты прав человека в контексте деятельности частных военных и охранных компаний и обеспечения ответственности за нарушения. |
There was widespread agreement that cooperation, partnership and coherence should be strengthened at all levels, including among Member States, civil society, the private sector, migrants and international organizations. |
Было достигнуто широкое согласие относительно того, что сотрудничество, партнерские отношения и слаженность действий следует укреплять на всех уровнях, в том числе в отношениях между государствами-членами, гражданским обществом, частным сектором, мигрантами и международными организациями. |
Common elements of agreement on the scope and methodology for the report Element Agreement |
Общие элементы, по которым достигнуто согласие в отношении сферы охвата и методологии составления доклада |
This implies that a one-off practice of the parties which establishes their agreement regarding the interpretation needs to be taken into account under article 31, paragraph 3 (b). |
Это предполагает, что однократная практика участников, устанавливающая их согласие в отношении толкования, должна учитываться согласно пункту З Ь) статьи 31. |
From 20 March to 12 April 2013, my Personal Envoy undertook a first set of consultations in the region to obtain each party's agreement in principle on holding confidential bilateral discussions with him and engaging in shuttle diplomacy as warranted. |
С 20 марта по 12 апреля 2013 года мой Личный посланник провел первую серию консультаций в регионе, с тем чтобы получить принципиальное согласие каждой стороны на проведение конфиденциальных двусторонних переговоров с ним и организацию работы в формате челночной дипломатии. |
Other representatives, however, disagreed, saying that the idea that a contact group required the agreement of all parties had only recently been aired and was not in line with previous practice under the Protocol. |
Однако другие представители не согласились с ними, заявив, что идея, согласно которой для создания контактной группы требуется согласие всех Сторон, была лишь недавно озвучена и не соответствует предыдущей практике Протокола. |
Other representatives expressed agreement, arguing that since HFCs did not deplete the ozone layer, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer was not relevant. |
Другие представители выразили согласие с этой точкой зрения, утверждая, что, поскольку ГФУ не разрушают озоновый слой, Венская конвенция об охране озонового слоя не применима в этом случае. |
The agreements include operational completion dates and, where completion is likely to be delayed, the UNOPS process is to seek the client's agreement to an extension of time. |
В соглашениях указаны даты завершения операций, и, если завершение может задержаться, ЮНОПС запрашивает согласие клиента на продление сроков. |
The Chairperson summed up the discussion and noted that agreement might never be reached on the desirability of unilateral coercive measures, although it was agreed that an independent assessment was needed. |
Председатель подвел итоги обсуждения и отметил, что согласие по поводу желательности односторонних принудительных мер, возможно, не будет достигнуто никогда, хотя все поддерживают необходимость проведения независимой оценки. |
The Chairperson asked whether agreement had been reached in the informal consultations on how to ensure clarity throughout the draft Registry Guide as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor". |
Председатель спрашивает, было ли достигнуто в ходе неофициальных консультаций согласие относительно того, каким образом обеспечить во всем тексте проекта руководства по регистру ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор". |
The Chairperson concluded that there was broad agreement on the Colombian proposal to set up a working group on the MSME framework that would meet for its first session in spring 2014. |
Председатель делает вывод о том, что в целом существует согласие в отношении предложения Колумбии о создании рабочей группы по концепции ММСП, которая соберется на свою первую сессию весной 2014 года. |
At its meeting, on 26 October 2011, the Secretariat requested the Committee's agreement that for the first session only simultaneous interpretation into English, French and Spanish would be available. |
На своем заседании 26 октября 2011 года Секретариат запросил у Комитета согласие на то, чтобы на первой сессии обеспечивался только синхронный перевод на английский, испанский и французский языки. |
A large number of stakeholders were consulted, and the strategic plan was reviewed multiple times during the drafting process, in order to ensure the broadest possible agreement on the future priorities and programme of action of UN.GIFT. |
Были проведены консультации с большим числом заинтересованных сторон; в процессе составления стратегический план неоднократно пересматривался с целью обеспечить максимально широкое согласие в отношении будущих приоритетов и программы действий ГИБТЛ-ООН. |
The HLG-BAS is seeking agreement from the CES Plenary Session to start executing this strategy and to have the commitment from the members of the CES to provide the necessary resources. |
ГВУ-БАС просит пленарную сессию КЕС дать согласие на начало работы по реализации данной стратегии и заручиться поддержкой членов КЕС в плане предоставления необходимых ресурсов. |
Prior agreement on their scope or final outcomes should not be a precondition for the start of negotiations, or an excuse to avoid them. |
И предварительное согласие по их объему или конечным исходам не должно выступать в качестве предварительного условия для начала переговоров либо в качестве предлога для того, чтобы избежать их. |
An exercise in analytical assessment and causality should make way for a political agreement that would allow us to make the world a safer place, especially with regard to weapons of mass destruction and nuclear disarmament. |
Процесс аналитической диагностики и установления причинности должен вылиться в политическое согласие, которое позволило бы нам гарантировать более безопасный мир, особенно в сфере оружия массового уничтожения и ядерного разоружения. |
The Chair said that, with regard to the request received from the President of the Congress of New Caledonia, there had been broad agreement among delegations that the Special Committee should undertake a field visit to that Territory. |
Председатель говорит, что в связи с полученной от Председателя Конгресса Новой Каледонии просьбой среди делегаций имеется широкое согласие относительно целесообразности посещения этой территории Специальным комитетом для изучения положения на местах. |
There was agreement that such an approach will make it clear to the donors what the "return on the investment" will be, and help to raise more funds in the future. |
Было достигнуто согласие относительно того, что такой подход позволит донорам понять, какова будет «отдача от инвестиций», и это поможет собирать больше средств в будущем. |
Mr. Escanero (Mexico) noted that there was broad agreement that the international community was approaching an important political moment on the issue of financing for development. |
Г-н Эсканеро (Мексика) отметил, что существует широкое согласие относительно того, что международное сообщество приближается к важному политическому рубежу в вопросе о финансировании развития. |
But if consent or agreement on extractive activities is to happen, it must be on the basis of adequate, good faith consultations or negotiations. |
Но, если согласие на добывающую деятельность или соответствующую договоренность будет достигнуто, это должно быть сделано на основе надлежащих и добросовестных консультаций и переговоров. |
The discussions within the Study Group have led to the agreement, in accordance with the view originally expressed by the Chair, that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice. |
В ходе обсуждений в рамках Исследовательской группы было достигнуто согласие, с учетом первоначально выраженного Председателем мнения, относительно предпочтительности ограничения этой темы более узким аспектом юридической значимости последующих соглашений и практики. |
It was stated that, once agreement had been reached on those issues, the Working Group could begin considering the specific articles of the draft Model Law. |
Было указано, что, как только будет достигнуто согласие по этим вопросам, Рабочая группа сможет приступить к рассмотрению конкретных статей проекта типового закона. |
The resolution included an agreement of the Task Force to establish an Expert Panel on Nitrogen in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В резолюции было выражено согласие Целевой группы на учреждение группы экспертов по проблемам азота в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |