Since the Framework Convention is a joint Convention, all federate entities must indicate their agreement by signing and ratifying it. |
Поскольку Рамочная конвенция предусматривает смешанный характер участников, все ведомства федеральных государств должны засвидетельствовать свое согласие с ее подписанием и ратификацией. |
While the details still require development these aspects could be set aside until such time as an agreement to move to a negotiation is achieved. |
И хотя детали еще требуют проработки, эти аспекты могут быть отложены до тех пор, пока не будет достигнуто согласие о переходе к переговорам. |
On 23 May, the Secretary-General addressed a letter to President Moi requesting his agreement to the sending of a fact-finding mission to Kenya. |
23 мая Генеральный секретарь направил президенту Мои письмо с просьбой дать согласие на направление в Кению миссии по установлению фактов. |
We are all the more saddened because, now more than ever, there is broad agreement on the vision of an ultimate solution. |
Нас это тем больше печалит, что сейчас более, чем когда бы то ни было, существует широкое согласие в отношении видения конечного решения. |
Thus, it is desirable that the shochet refuse to perform the shechita unless the animal's owner expresses his agreement to give the gifts. |
В любом случае желательно, чтобы шохет сам отказался выполнить шхету, пока собственник животного не выразит согласие принести дар. |
However, René Goscinny's daughter, Anne, also gave her agreement to the continuation of the series and sold her rights at the same time. |
Однако дочь Рене Госинни, Анна, также дала согласие на продолжение серии, одновременно с Удерзо продав принадлежащую ей часть прав. |
Some courts have accepted that, by referring to general terms and conditions in their contract, the parties have consented to the arbitration agreement therein because they should reasonably have known about the arbitration agreement. |
Некоторые суды признавали, что, ссылаясь на общие положения и условия в своем договоре, стороны дают согласие на предусматриваемое в нем арбитражное соглашение, потому что они должны были - согласно разумным предположениям - знать о нем. |
Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. |
В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
Our draft United Nations Security Council resolution, which has been referred to, will build on this by endorsing the United Nations-AU agreement on the hybrid operation, commending Sudan for its agreement. |
Наш проект резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, о котором уже упоминалось, закрепит поддержанное Организацией Объединенных Наций и АС соглашение о проведении смешанной операции, и в нем будет выражена признательность Судану за его согласие. |
If an international agreement of Ukraine prescribes rules other than those set by the Law of Ukraine, the rules of that international agreement shall apply. |
Если международным договором, согласие на обязательность которого дано Верховной Радой Украины, установлены иные правила, чем те, которые содержатся в законодательстве Украины, то применяются правила международного договора. |
Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. |
Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
The Kampuchea Democratic Party (Khmer Rouge) has confirmed its agreement in principle but nevertheless sets conditions. |
Партия Демократической Кампучии (красные кхмеры) подтвердила свое согласие с этим предложением в принципе, однако все еще выдвигает разного рода условия. |
One outcome of the meeting was the agreement of USDA to assume responsibility for the NORAMFOODS regional database. |
Одним из результатов заседания стало согласие министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов взять на себя ответственность за региональную базу данных "НОРАМФУДС". |
The Meeting expressed its prior agreement to extend E 583 from Iasi to Zhitomir, to be based on a forthcoming proposal from the countries concerned. |
Совещание выразило свое предварительное согласие на удлинение дороги Е 583 от Ясс до Житомира на основе будущего предложения, которое представят заинтересованные страны. |
The Concorde nationale tchadienne was the only armed signatory opposition group that maintained its commitment to the terms of the agreement. |
Единственной вооруженной оппозиционной группой, которая подписала соглашение и выполняла его положения, была группа Чадское национальное согласие. |
Any change or departure from the pre-1967 borders would have to be subject to agreement by both sides. |
На любое изменение границ, существовавших до 1967 года, или любое отклонение от них необходимо согласие обеих сторон. |
Bachmann's agreement not to prosecute for assault with a deadly weapon was the best we could do. |
Согласие Бакмена не преслеследовать тебя в судебном порядке, после вооруженного нападения - это лучше, что мы смогли сделать. |
This agreement may be given either in the deed recognizing the child, or in a separate declaration made before the Registrar. |
Данное согласие должно быть представлено либо в акте о признании отцовства, либо в отдельном заявлении в присутствии должностного лица отдела записи актов гражданского состояния. |
The independent expert offered his support to Zamzam Ahmed Dualeh should she wish to pursue her case, and he received an agreement from "Somaliland" authorities to investigate her allegations of abuse. |
Независимый эксперт предложил Зам-зам Ахмед Дуалех свою помощь в том случае, если она пожелает возбудить дело в связи с тем, что с ней произошло; кроме того, им было получено согласие властей "Сомалиленда" в отношении проведения следственных действий на основании ее заявлений о надругательствах. |
However, the Sun is much more complex than assumed by this model-both its temperature and density vary strongly with radius-and such excellent agreement (≈7% relative error) is partly fortuitous. |
Правда здесь надо отметить, что Солнце по структуре гораздо сложнее, чем принято в этой упрощённой модели и её температура как и плотность изменяются сильно как функция радиуса, а такое хорошее согласие (≈7 % относительная ошибка) частично наше везение. |
We believe that such an agreement would entail support for a decision more substantial than simply the legally required two-thirds vote. |
Г-н Денисов: Российская Федерация готова согласиться с любым разумным вариантом расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на максимально широкое согласие в Объединенных Нациях. |
There was some agreement that while joint administration should be recommended, further proposals on how it could be achieved might not be possible at this stage of the discussion. |
Определенное согласие было выражено с точкой зрения о том, что, хотя практику совместного управления рекомендовать и следует, выработка дальнейших предложений о порядке осуществления такого управления на нынешнем этапе обсуждения может оказаться невозможной. |
They asked what were the specific provisions of the agreement and whether it was true that Romania was accepting money in return for accepting the Gypsies. |
Они просили представить информацию о конкретных положениях этого соглашения и задали вопрос, действительно ли Румыния получила деньги за согласие принять этих цыган. |
The CHAIRMAN said that, on the basis of informal consultations, she understood there was agreement that the words "for approval" could be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько она понимает, в рамках неофициальных консультаций было достигнуто согласие об исключении слов "на утвержде-ние". |
There is agreement on the establishment of the post of Chief Information Technology Officer in the Office of the Secretary-General. |
В ходе продолжения нашей работы на этих переговорах выявился ряд областей, по которым может быть достигнуто согласие. |