The theory behind this guideline, the commentary explains, is that such tacit acceptance of the reservation can constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty and enabling the particular reservation to be made. |
Как поясняется в комментарии, это руководящее положение основывается на том принципе, что такое молчаливое принятие оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора и формулирования конкретной оговорки. |
The commentary reaffirms that collective tacit acceptance creates agreement among the parties to modify the treaty, but article 41(1) of the Vienna Convention also permits two parties to modify the treaty as between themselves. |
В комментарии признается, что коллективное молчаливое принятие оговорки имеет своим следствием согласие участников с изменением договора, однако пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции допускается также возможность изменения договора двумя участниками во взаимоотношениях между собой. |
There was broad agreement on several basic principles, namely that independence, neutrality and impartiality were essential attributes for any arbitrator, and that transparency of the arbitration process and of the operations of the ODR provider were crucial to ensure user confidence in ODR. |
Было достигнуто широкое согласие в отношении ряда основных принципов, а именно в отношении того, что важнейшими качествами любого арбитра являются независимость, нейтральность и беспристрастность и что для обеспечения доверия пользователей к системе УСО ключевое значение имеет прозрачность арбитражного процесса и действий поставщика услуг по УСО. |
A question was raised as to the appropriateness of that formulation for time of commencement, namely how it could be said that ODR proceedings had commenced before both parties had signified their agreement to participate in ODR proceedings. |
Был задан вопрос об уместности данной формулировки с точки зрения времени начала процедуры, а именно о невозможности говорить о начале процедуры УСО до того, как обе стороны выразили свое согласие на участие в ней. |
There was broad agreement that option 1 was preferable, with the deadline for response being increased to seven from five calendar days, and that option 2 should be deleted. |
Было выражено широкое согласие с предпочтительностью варианта 1, при том что предельный срок для ответа должен быть увеличен с пяти календарных дней до семи, и с целесообразностью исключения варианта 2. |
It was suggested that if there was agreement that the high seas regime applied to marine genetic resources on the high seas, some common ground could be found in relation to the relevant legal framework for their conservation and sustainable use. |
Была высказана мысль о том, что, если имеется согласие в отношении того, что, если режим открытого моря применяется к морским генетическим ресурсам в открытом море, можно найти некоторые общие позиции относительно соответствующей нормативно-правовой основы для их сохранения и устойчивого использования. |
There was broad agreement that the CLOUT system, including the digests, continued to be an important aspect of the work undertaken by UNCITRAL for promoting the awareness, harmonization and uniform interpretation of UNCITRAL texts. |
Было выражено широкое согласие с тем, что система ППТЮ, включая краткие сборники материалов, по-прежнему остается важным аспектом проводимой ЮНСИТРАЛ деятельности по содействию широкому освещению, унификации и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ. |
The parties have also requested the Court to take cognizance of the parties' agreement to follow the recommendations of a joint technical commission with regard to two other sectors of their common border. |
Стороны также обратились в Суд с просьбой учесть согласие сторон следовать рекомендациям совместной технической комиссии в отношении двух других участков их общей границы. |
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its agreement to be bound by the treaty, in the form of a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.2.1 (Definition of conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. |
В тех случаях когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), складывается несколько иная ситуация. |
There was broad agreement in the Working Group that Guide was consistent with the UNCITRAL e-commerce texts and that it was important to maintain consistency also with respect to the text on registration. |
В Рабочей группе было выражено широкое согласие с тем, что Руководство согласуется с текстами ЮНСИТРАЛ, посвященными электронной торговле, и что важно сохранить эту согласованность также и в отношении текста, касающегося регистрации. |
Although there was agreement in principle to make it clearer, the majority of the Working Group was of the view that it was necessary to provide further clarification of the text being proposed and of paragraph (c) of the definition. |
Несмотря на принципиальное согласие сформулировать его более четко, большинство членов Рабочей группы выразили мнение, что необходимо дальнейшее уточнение предлагаемого текста и текста пункта с) определения. |
There was widespread agreement on the fact that the development of technologies that will lead to a reduction in GHG emissions from fossil-fuel sources (clean coal technologies, CCS, etc.) requires further efforts at the level of research and development. |
Достигнуто широкое согласие по поводу того, что для разработки технологий, которые смогут привести к сокращению выбросов ПГ из источников сжигания ископаемых видов топлива (чистых угольных технологий, УХУ и т.д.) потребуются дополнительные усилия на уровне НИОКР. |
Over the past two centuries, decreasing mortality has generally been accompanied by rising incomes but there is agreement that advances in technology and in the understanding of the causes of disease are responsible for the major share of that decline. |
За последние два столетия уменьшение уровня смертности обычно сопровождалось увеличением уровней доходов, однако существует согласие в отношении того, что в значительной степени это уменьшение объясняется достижениями в области технологии и успехами в понимании причин заболеваний. |
There is agreement among States Parties and within the broader implementation community that discussions on Article 6 and resources need to be formalized and that they need to take place in the plenary sessions of both formal and informal meetings. |
Среди государств-участников и в рамках более широкого реализационного сообщества имеется согласие, что дискуссии по статье 6 и ресурсам нужно формализовать, и нужно, чтобы они проходили в пленарных форматах как официальных, так и неофициальных заседаний. |
There was agreement that any action proposed in this work should not restrict or interfere with the obligations applicable under other law, such as company law, criminal law, tort law or civil law. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что предложенное в результате проведенной работы решение ни в коем случае не должно ограничивать или нарушать обязательств, применимых в соответствии с другими отраслями права, например, корпоративным правом, уголовным правом, деликтным правом или гражданским правом. |
Under section 45, a mining interest may not be granted in respect of Aboriginal land unless an agreement has been reached between the Aboriginal land council and the intending miner. |
В соответствии со статьей 45 согласие на проведение горных работ на землях аборигенов не может быть дано до достижения соглашения между Советом по землям аборигенов и предполагаемым разработчиком. |
The globalization of regulation might be more complicated, and an agreement might have to be very broad in order to gain acceptance, but be too broad to be effective. |
Глобализация регулирования может быть более сложным делом, и согласие в этом вопросе может быть очень широким, чтобы получить признание, но при этом может быть слишком широким, чтобы обеспечить эффективность. |
Mr. Bouchaara (Morocco) said that, although there had been agreement in the informal consultations on some of the substantive paragraphs proposed by the Chairman, those paragraphs had not been included in the draft report. |
Г-н Бушаара (Марокко) говорит, что хотя в ходе неофициальных консультаций было достигнуто согласие по ряду предложенных Председателем пунктов, касающихся существа дела, эти пункты не были включены в заключительный доклад. |
The numerous statements covered diverse points of view and issues, and no attempt has been made to distinguish areas that gave rise to agreement from those that did not. |
Были сделаны многочисленные заявления, освещающие различные мнения и вопросы, и не делалось никаких попыток выделить области, по которым было достигнуто согласие, по сравнению с теми, по которым согласия достигнуто не было. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) agreed, noting that the suggestion that the item be added to the agenda on the understanding that it would not be discussed offered a dynamic compromise that would encourage the parties to reach agreement. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) выражает свое согласие и отмечает, что предложение, в соответствии с которым этот пункт будет добавлен в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться, создает возможность для динамичного компромисса, который должен подтолкнуть стороны к достижению договоренности. |
During the Open-ended Working Group discussions in 2009, there was broad agreement that the absence of effective regulation of the international trade in conventional weapons, notably the lack of commonly agreed standards, was causing serious problems and that that needed to be addressed. |
В 2009 году в ходе обсуждения, проходившего в Рабочей группе открытого состава, было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что отсутствие эффективного регулирования международной торговли обычным оружием, в частности отсутствие общепризнанных стандартов, создает серьезные проблемы, которые нам нужно решать. |
The negotiations appeared to be doomed to failure and should without question be ended at the Review Conference in November 2011, whether or not agreement was reached on the text of a new protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons in the meantime. |
Эти переговоры, по всей видимости, обречены на провал, и им, очевидно, следует положить конец на обзорной Конференции в ноябре 2011 года вне зависимости от того, будет достигнуто согласие по тексту нового протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия или нет. |
When the second part of our session begins, I hope that we will have agreement on our programme of work and be able to turn our efforts to negotiations and a full and substantive discussion of all agenda items. |
И я надеюсь, что, когда начнется вторая часть нашей сессии, у нас уже будет согласие по нашей программе работы и мы будем в состоянии обратить свои усилия на переговоры и полную и предметную дискуссию по всем пунктам повестки дня. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar commended the Government on its agreement to extend and strengthen the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Northern Rakhine State. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме выразил признательность правительству за его согласие расширить и укрепить присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в северной части национальной области Ракхайн. |
For the event to be meaningful, however, there must be broad agreement within the General Assembly as to how the event could complement existing sustainable development processes without negatively affecting or diverting resources away from them. |
Однако для того, чтобы такое мероприятие стало важным событием, необходимо широкомасштабное согласие в рамках Генеральной Ассамблеи относительно того, как это мероприятие может дополнить уже существующие процессы устойчивого развития, не оказывая на них отрицательного влияния и не отвлекая от них ресурсы. |