Publishers of web content may object to the transclusion of material from their own web sites into other web sites, or they may require an agreement to do so. |
Производители интернет-контента могут выдвинуть обвинения за трансклюзию материала с их сайтов на другие сайты, или же требовать запроса на их предварительное согласие. |
Dar Adal betrays him and informs Senator Lockhart, who quickly gets the president's agreement to take command of the CIA, even though his time in the job is not for another 11 hours. |
Дар Адал (Ф. Мюррей Абрахам) предаёт его и сообщает сенатору Локхарту (Трейси Леттс), который быстро получает согласие президента взять командование ЦРУ, хотя его время на работе не для других 11 часов. |
Even when there is agreement that one of several states is one of these non-quark model mesons, the degree of mixing, and the precise assignment is fraught with uncertainties. |
Даже когда существует согласие о том, что одно из нескольких состояний является одним из таких мезонов за рамками кварковой модели, степень смешивания и точная классификация связаны с неопределённостями. |
While an agreement has been reached (2013 has been set as the year to reduce budget deficits by half; 2016 to stabilize sovereign debt), consensus is not headed in the right direction. |
Хотя согласие и достигнуто (2013 определён как год, к которому бюджетные дефициты должны быть сокращены на половину; к 2016 г. необходимо стабилизировать государственные долги), консенсус не ведёт в правильном направлении. |
In this context, we welcome the establishment by the Secretary-General of task forces for the follow-up of the Summit and other related United Nations conferences, and the agreement by the World Bank and the International Labour Organization to serve as lead agencies. |
В этом контексте мы приветствуем создание Генеральным секретарем целевых групп для проведения деятельности по претворению в жизнь решений Встречи на высшем уровне и других конференций Организации Объединенных Наций в смежных областях и согласие Международного банка и Международной организации труда действовать в качестве ведущих учреждений. |
Yet, beyond these important post-cold-war matters, the work of the forty-ninth session of the General Assembly so far has shown broad agreement on a number of priority goals of the United Nations and on strategies for reaching them. |
Но если оставить в стороне эти важные вопросы, характерные для эпохи после окончания "холодной войны", то можно сказать, что работа сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировала широкое согласие по целому ряду приоритетных целей Организации Объединенных Наций и по стратегиям их достижения. |
As long as there is no agreement on what we are attempting to achieve as the fruit of our work, I fear that the exercise cannot have a happy outcome. |
Я опасаюсь, что до тех пор пока не будет достигнуто согласие в отношении конечной цели наших усилий, у всей затеи не будет шансов на успех. |
Mr. DHUNGANA (Nepal) said that an important development in the Special Committee on Peacekeeping Operations had been the agreement to increase its membership through the inclusion of former and current troop-contributing nations. |
ЗЗ. Г-н ДХУНГАНА (Непал) отмечает, что важным событием в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира стало достигнутое согласие увеличить число его членов за счет включения государств, предоставлявших или предоставляющих воинские контингенты. |
Accordingly, even in that case, Croatia would continue to respect the security regime established during United Nations monitoring until mutual agreement on the issue of Prevlaka is reached between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Поэтому даже в этом случае Хорватия будет и впредь уважать режим безопасности, установленный под наблюдением Организации Объединенных Наций, до тех пор пока между Хорватией и Союзной Республикой Югославией не будет достигнуто взаимное согласие по вопросу о Превлаке. |
Considerable attention was given to the forthcoming NPT Review Conference and what steps should be accomplished through the NPT forum, regardless of whether or not there is universal agreement in May 2005. |
Значительное внимание было уделено предстоящей конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия и шагам, которые должны быть предприняты на форуме по ДНЯО, независимо от того, будет ли достигнуто всеобщее согласие в мае 2005 года. |
But much evidence suggests that most of the process began some time ago, and was meant to be kept secret until broad agreement had been reached on most of the outstanding issues. |
Но многие данные свидетельствуют о том, что большая часть процесса началась некоторое время назад, и она должна была держаться в секрете до тех пор, пока не будет достигнуто общее согласие по большинству нерешенных вопросов. |
Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. |
Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия. |
The court held that since the parties had knowledge of the booking note, which constituted the parties' sole "meeting of minds", they were bound by the arbitration agreement contained therein. |
Суд признал, что, поскольку стороны знали о существовании букинг-ноты, которая представляла собой единственный документ, подтверждавший согласие сторон при заключении договора, они были связаны содержавшимся в ней арбитражным соглашением. |
Although no consensus has yet emerged on a code of ethics, there is wide agreement among scientists that a robust public health system is an essential safeguard against biological threats, whether intentional or unintentional. |
Хотя согласие по поводу этического кодекса пока еще не достигнуто, многие исследователи согласны, что действенная система здравоохранения - важнейшая мера предосторожности против биологических угроз, будь то намеренных или непреднамеренных. |
When agreement by multiple parties is absolutely required-for example, in the context of international trade policies-bilateral agreements (involving two participants at a time) are usually preferred by proponents of unilateralism. |
Когда абсолютно необходимо согласие между различными сторонами - например, в контексте международной торговой политики - билатериальные соглашения (с участием двух сторон) обычно являются более предпочтительными для сторонников унилатерализма. |
There are others perhaps on which we may find agreement and, if we do, the CD is there ready for our use. |
Возможно, есть и другие проблемы, по которым мы могли бы найти согласие, и если мы его найдем, то у нас к услугам - КР. |
Concerning paragraph 12, we would like to express our agreement, as mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 above, and we will make sure that the individual rights will not be affected in the implementation of the Immigration Law. |
Что касается пункта 12, то мы хотели бы выразить свое согласие с излагаемыми в нем соображениями, о чем свидетельствует содержание пунктов 1, 2 и 3 выше, и примем меры к тому, чтобы при осуществлении Закона об иммиграции права личности не ущемлялись. |
It was, therefore, deemed appropriate for Mr. Weissbrodt to consult Mr. Fix Zamudio, the Sub-Commission's Mexican expert and a specialist on the matter, with the latter's agreement. |
Поэтому было сочтено целесообразным обеспечить проведение консультаций между г-ном Вайсбродтом и г-ном Фиксом Самудио, являющимся экспертом от Мексики в рамках Подкомиссии и специализирующимся по данному вопросу, который выразил свое согласие. |
In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. |
В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
Although there is still some controversy over the origin of externalities, there is nevertheless widespread agreement that a major source of them is the absence of well-defined and enforceable property rights. |
Хотя вопрос об источниках экстернальностей остается в какой-то мере дискуссионным, достигнуто широкое согласие в отношении того, что одним из основных источников является отсутствие четко определенных и могущих быть реализованными юридическими средствами прав собственности. |
While the Working Group decided to keep the agenda open until substantive progress had been made on individual issues, there was wide agreement that the integration of environmental considerations into sectoral policies could serve as an overarching theme for the Conference as a whole. |
Хотя Рабочая группа решила оставлять повестку дня открытой до тех пор, пока не будет достигнут предметный прогресс по отдельным вопросам, было достигнуто широкое согласие на тот счет, что превалирующей темой для Конференции в целом могла бы стать интеграция экологических соображений в отраслевую политику. |
It seems to me that there is general or near-general agreement on certain points stemming from the interventions and contributions of Judge Pillay and the Chief Prosecutor. |
Как мне кажется, есть общее или почти общее согласие по ряду пунктов, что видно по выступлениям и замечаниям судьи Пиллэй и Главного Обвинителя. |
In view of this unanimity on the substance of the text, it is proposed that the Working Party on Road Transport should indicate its agreement in principle to the EDI-CMR Protocol, provide guidelines concerning its content and establish a drafting group. |
С учетом того, что по существу все страны в своих мнениях единодушны, Рабочей группе по автомобильному транспорту предлагается выразить свое согласие с принципами протокола по ЭОД к КДПГ, дать указания в отношении его содержания и учредить редакционную группу. |
To guarantee parents the chance to voice their agreement in concert with the school health service, large-scale information dissemination campaigns combined with parent-teacher meetings, were organized in schools. |
Для того чтобы дать родителям возможность выразить свое согласие во взаимодействии со школьной службой здравоохранения, в школах были организованы широкомасштабные кампании по распространению информации, сопровождавшиеся встречами между родителями и учителями. |