Although there is agreement that both taxes could be an important source of revenue, there is currently insufficient political will to go much beyond the discussion of technical details. |
Хотя и имеется согласие в отношении того, что оба эти налога могут стать важным источником поступлений, в настоящее время не имеется достаточной политической воли для того, чтобы пойти существенно дальше обсуждения технических деталей. |
The two organizations' heads have stressed their complete agreement on the high priority that must be given to Africa in the cooperative work of the two organizations. |
Главы обеих организаций подчеркнули свое полное согласие с тем, что в рамках совместной работы двух организаций высокоприоритетное значение должно придаваться Африке. |
The mission was reassured by the Government's agreement to review carefully, with the United Nations, the modalities for the expected disengagement of ONUB, which it agreed should be gradual. |
Членов миссии успокоило согласие правительства на всесторонний анализ - совместно с Организацией Объединенных Наций - порядка ожидаемого вывода ОНЮБ, который должен быть постепенным, с чем оно согласилось. |
We have on several occasions debated what "broadest possible agreement" means, given that it is foreseeable that unanimous consensus among Member States will be extremely difficult to achieve. |
Мы неоднократно обсуждали вопрос о том, что же означает «самое широкое, по возможности, согласие» с учетом прогнозов, согласно которым добиться полного консенсуса между государствами-членами будет чрезвычайно сложно. |
In that connection, there was agreement on amending article 8 of the Convention; it should be made clear to the States parties how important that was for the work of the Committee. |
В этой связи существует согласие в отношении внесения поправок в статью 8 Конвенции; следует дать ясно понять государствам-участникам, насколько это важно для работы Комитета. |
It was agreed that, as soon as the broadest possible agreement is reached on particular issues, all participants in the Working Group will demonstrate a flexible and constructive approach in order to facilitate a consensual outcome. |
В этой связи было решено, что, если по каким-либо конкретным вопросам будет достигнуто как можно более широкое согласие, все участники Рабочей группы должны проявлять гибкий и конструктивный подход, с тем чтобы облегчить принятие решения консенсусом. |
We are all aware that agreement on the programme of work calls for the devising of a balanced compromise with regard to appropriate mechanisms to address the issue of nuclear disarmament and the prevention of an arms race in space. |
Все мы отдаем себе отчет в том, что согласие по программе работы требует разработки сбалансированного компромисса по подходящим механизмам рассмотрения вопроса о ядерном разоружении и о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
My delegation believes that as a first step towards meaningful negotiations on nuclear disarmament, the mechanism of a working group represents the least common denominator and agreement on this mechanism should be promoted through further Presidential consultations. |
Моя делегация полагает, что в качестве первого шага по пути к предметным переговорам по ядерному разоружению механизм рабочей группы представляет собой наименьший общий знаменатель, и следует за счет дальнейших председательских консультаций стимулировать согласие по этому механизму. |
There was agreement that the provision prohibiting the re-election of the Chairperson and the Rapporteur might be dropped; |
Было достигнуто согласие относительно того, что положение, запрещающее переизбрание председателя и докладчика, может быть исключено; |
Although agreement had been reached in principle on this proposal in the Joint Implementation Committee on Civil Administration, hard-line elements in the local Serb Regional Executive Council actively opposed the proposal. |
Хотя в Совместном имплементационном комитете по вопросам гражданской администрации было в принципе достигнуто согласие по этому предложению, сторонники жесткой линии в местном Сербском региональном исполнительном совете активно выступают против него. |
We have struggled mightily to get where we are now, which can be defined as a point where we have agreement on virtually all elements of a work programme save two. |
Мы мощно бились за то, чтобы очутиться там, где мы сейчас находимся: на этапе, где у нас, можно сказать, есть согласие, чуть ли не по всем элементам программы работы, за исключением двух. |
Should agreement be reached on the recommendation that UNDP provide a grant in the amount of $150,000, this would make it possible to continue the operations of the Centre beyond December 1997. |
Если будет достигнуто согласие в отношении рекомендации о том, чтобы ПРООН предоставила субсидию в размере 150000 долл. США, это позволит продолжить деятельность Центра в период после декабря 1997 года. |
Her delegation was willing to consider any scale that could command consensus, but for any agreement to be meaningful, it must be matched by a clear commitment by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Ее делегация готова рассмотреть любую шкалу, которая была бы основой для консенсуса, однако для того, чтобы любое согласие было полноценным, оно должно быть подкреплено твердым обязательством всех государств-членов уплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
Unless agreement was reached before the end of the year, there would be no basis for the further financing of United Nations activities after 31 December 1997. |
Если до конца года согласие не будет достигнуто, то базы для финансирования деятельности Организации Объединенных Наций после 31 декабря 1997 года не будет. |
As agreed, I will move on to the next question: Is there agreement to re-establish the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments? |
Как было условлено, я перехожу к следующему вопросу: есть ли согласие на учреждение специального комитета по транспарентности в вооружениях? |
An agreement on these principles and norms in our region will provide a catalyst to the peace process and, moreover, pave the way for arms control and regional security arrangements. |
Согласие с такими принципами и нормами у нас в регионе послужит в качестве катализатора для мирного процесса и, кроме того, проложит путь к договоренностям относительно контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
Article 7 provides that the agreement of the female party to a marriage must be sought if there is a large age difference between the two parties. |
В статье 7 предусматривается, что в случае значительной возрастной разницы между вступающими в брак должно быть обязательно получено согласие женской стороны. |
In addition, if the agreement to marriage has been given under force and by mistake, the same marriage is null and void. |
Кроме того, если согласие на вступление в брак было дано под принуждением или по ошибке, то такой брак признается недействительным. |
Even though agreement had been reached after lengthy and arduous negotiations on the first two chapters of the agenda for development, the substantive content of the third chapter still needed to be strengthened. |
Хотя в результате длительных и трудоемких переговоров было достигнуто согласие по первым двум главам проекта Повестки дня для развития, еще предстоит усилить программные аспекты содержания третьей главы. |
To suggest that agreement and understanding must exist among all the parties concerned before an individual could be prosecuted was to suggest that a perpetrator could be shielded by any concerned party. |
Высказывать мысль о том, что между всеми заинтересованными сторонами должно существовать согласие и понимание для того, чтобы то или иное лицо можно было подвергнуть судебному преследованию, означает предполагать, что преступник может быть взят под защиту любой заинтересованной стороной. |
In the Model Law on International Credit Transfers, the agreement was arrived at between the originator and the addressee, but that was not the case in article 11. |
В Типовом законе о международных кредитовых переводах между составителем и адресатом достигнуто определенное согласие, чего нельзя сказать о статье 11. |
The first is: is there agreement that Ambassador Shannon should chair this Ad Hoc Committee? |
Первый вопрос: существует ли согласие в отношении того, чтобы посол Шэннон стал Председателем этого Специального комитета? |
The second is: is there agreement that it should be under agenda item 2? |
Второй вопрос: существует ли согласие в отношении того, чтобы он работал в рамках пункта 2 повестки дня? |
The need and the difficulty in establishing a priority for penal action were the main points stressed, and a significant agreement was reached towards the creation of international organizations that might allow a continuous exchange of information and experience among public prosecutors of different countries. |
В качестве основных вопросов рассматривались необходимость и трудности в установлении приоритета для применения уголовной процедуры и было достигнуто важное согласие по созданию международной организации, которая позволила бы наладить постоянный обмен информацией и опытом между государственными обвинителями различных стран. |
Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. |
Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |