That being so, we believe that agreement can be achieved on a course of action to promote negotiations on nuclear disarmament, especially in the Conference on Disarmament. |
А поскольку это так, мы считаем, что может быть достигнуто согласие в отношении стратегии содействия переговорам о ядерном разоружении, особенно в Конференции по разоружению. |
While there was agreement that the training of participants in peacekeeping operations should be the responsibility of troop-contributing countries, the United Nations must assist Member States to conduct effective training based on generally accepted standards. |
Хотя существует согласие в отношении того, что за подготовку участников миротворческих операций должны отвечать страны, предоставляющие войска, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала государствам-членам помощь в проведении эффективной учебы на основе общепринятых стандартов. |
This will require the agreement of all member States. [The Government] will seek such an amendment in the current negotiations in Brussels on establishing Common Principles for European parliamentary elections. |
Для этого потребуется согласие всех государств-членов. [Правительство] будет добиваться в ходе текущих переговоров в Брюсселе принятия поправки, касающейся разработки общих принципов проведения выборов в Европейский парламент. |
While the issue of enlargement continues to be complex, we believe there has existed for some time wide agreement on the equally important areas of reforming the Council's working methods and the curtailing of the veto. |
Хотя вопрос о расширении членского состава продолжает вызывать сложности, мы считаем, что уже на протяжении некоторого времени существует широкое согласие в отношении столь же важных сфер реформы, как методы работы Совета и ограничение сферы применения права вето. |
In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. |
В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
Before it made a visit, ICRC would also need the agreement both of the detaining State and of the detainee. |
До посещения МККК должен также иметь согласие на него со стороны как государства содержания под стражей, так и лица, находящегося под стражей. |
There was broad agreement that the process of globalization has opened new possibilities for faster economic growth and improved living standards through the free flow of capital across borders. |
Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что глобализация открыла новые возможности для более стремительного экономического роста и улучшения условий жизни благодаря обеспечению свободного потока капитала через границы. |
I am now in receipt of letters from President Rakhmonov and Mr. Nuri, the leader of the UTO, confirming their agreement to the formation of this joint security unit. |
Недавно я получил письма президента Рахмонова и лидера ОТО г-на Нури, подтверждающие их согласие на формирование такого совместного охранного подразделения. |
That agreement should be based on the principles of fair and equitable representation in consonance with the principles of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Это согласие должно основываться на принципах справедливого и равноправного представительства и соответствовать принципам Устава Организации Объединенных Наций и положениям международного права. |
In its turn, the reform process would be significantly facilitated if agreement on the next scale of assessments could be reached during the course of this year. |
В свою очередь процесс выполнения реформы значительно облегчился бы, если бы в течение этого года было достигнуто согласие в отношении следующей шкалы начисления взносов. |
Given the lead time required for the formulation, appraisal and approval of new projects, the Administrator seeks the agreement of the Board to submit a proposal for future UNDP assistance to Myanmar, with a view to enhancing capacity-building and sustainability. |
Принимая во внимание время, требуемое для составления, оценки и утверждения новых проектов, Администратор запрашивает согласие Исполнительного Совета представить предложение о будущей помощи ПРООН Мьянме с целью укрепления деятельности по созданию потенциала и устойчивому развитию. |
17 December: agreement was confirmed among all Bureau members on the final text of the report which was then submitted to OHCHR for immediate processing and for distribution of advance copies of the original language version to all interested parties. |
17 декабря: Все члены Бюро подтвердили свое согласие с окончательным текстом доклада, который затем был передан в УВКПЧ для немедленной обработки и распространения предварительных копий версии на языке оригинала среди всех заинтересованных сторон. |
Ms. Albright had added that if no agreement was reached, the Government of the United States might be led to re-examine its approach to the peace process. |
Г-жа Олбрайт добавила, что, если согласие достигнуто не будет, правительство Соединенных Штатов, возможно, будет вынуждено пересмотреть свой подход к мирному процессу. |
There is agreement among the Government's policy makers that this approach to social development is undoubtedly one of the positive lessons learned in Jamaica's effort to date in implementing the Copenhagen commitments. |
Среди лиц, формирующих политику в правительстве, наблюдается согласие относительно того, что такой подход к социальному развитию является, несомненно, одним из позитивных уроков, извлеченных из проделанной до сих пор Ямайкой деятельности по осуществлению Копенгагенских обязательств. |
While an agreement appears to have been reached on the number of embassies and consulates for Bosnia and Herzegovina, several key issues, such as the exact division of posts, or the location of the Ministry itself, remain unresolved. |
Хотя представляется, что в отношении ряда посольств и консульств Боснии и Герцеговины достигнуто согласие, несколько ключевых вопросов, таких, как конкретное распределение должностей и определение места базирования самого министерства, по-прежнему не решены. |
The very welcome resumption of bilateral dialogue by India and Pakistan and their agreement in the Conference on Disarmament to the commencement of fissile material cut off negotiations are also significant and welcome developments. |
Значительными и заслуживающими одобрения событиями являются также весьма похвальное возобновление Индией и Пакистаном двустороннего диалога и данное ими в Конференции по разоружению согласие начать переговоры по свертыванию производства расщепляющегося материала. |
The draft decision clearly reflected several points where agreement had been reached during the previous eight months as well as points that still needed to be agreed upon. |
Проект решения четко отражал ряд моментов, по которым на протяжении предыдущих восьми месяцев было достигнуто согласие, а также те моменты, которые все еще предстояло согласовать. |
For such purposes, the agreement of the above-mentioned category of persons to their being called and questioned is necessary before the investigatory activities or court proceedings may take place. |
При этом согласие указанной категории лиц на вызов и допрос является необходимым условием производства следственных и судебных действий. |
Of great significance is the outcome of the Sun City plenary held in South Africa, at which agreement was reached on monitoring and investigative procedures for the Kimberley Process Certification Scheme. |
Большое значение имеет результат пленарного совещания, проведенного в Сан-Сити, Южная Африка, на котором было достигнуто согласие в отношении процедур контроля и расследования для Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Sixthly, there is broad agreement on the basic elements to be incorporated in the regime governing the scheme of allocation of loss in case of damage arising from hazardous activities. |
В-шестых, выявилось общее согласие в отношении базовых элементов, которые должны быть включены в режим, регламентирующий схему распределения убытков в случае ущерба, причиненного в результате опасных видов деятельности. |
As such, the paper is intended to be solely a basis for encouraging Member States to engage in a constructive exchange of views and ideas on the subjects, with a view to determining where there are points of agreement sufficient to advance the process. |
По сути дела, предполагается, что настоящий документ призван служить лишь основой для поощрения государств-членов к проведению конструктивного обмена мнениями и идеями по вопросам с целью определения моментов, по которым наблюдается согласие и которые достаточны для продвижения процесса вперед. |
There was wide agreement in the Working Group that, by strengthening and increasing the safeguards, a provision on ex parte interim measures of protection might be more acceptable. |
В Рабочей группе было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что усиление и расширение гарантий, возможно, повысит приемлемость положения об обеспечительных мерах ёх parte. |
At the same resumed session, agreement was also reached on plans of action for the implementation of and follow-up to the commitments undertaken in the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-First Century. |
На той же возобновленной сессии было достигнуто согласие относи-тельно планов действий2 по осуществлению обязательств, предусмотренных в Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы двадцать первого века и последующей деятельности. |
He was therefore glad that the Conference had reached agreement on a number of significant budget-related issues, but efforts to maintain the positive trend in reducing arrears and ensuring the timely payment of contributions would also be most useful. |
Поэтому он рад тому, что на Конференции достигнуто согласие по ряду важных бюджетных вопросов, однако весьма полезно было бы также сохранить позитивные тенденции сокращения задолженности и своевременной уплаты взносов. |
In particular, it was indicated that according to some, such a demand would always amount to a variation of the contract of carriage and would therefore require the parties' agreement. |
В частности было отмечено, что, согласно некоторым мнениям, такое требование будет всегда равнозначно изменению договора перевозки, вследствие чего будет необходимо согласие сторон. |