This included the agreement to reform discriminatory provisions in the country's penal and civil laws, especially with regard to women's equal rights in marriage and access to justice. |
Это включало в себя согласие пересмотреть дискриминационные положения государственного уголовного и гражданского права, в частности по вопросам равноправия женщин в браке и доступа к правосудию. |
Switzerland noted with satisfaction that Tonga had accepted its recommendations regarding ratification of international human rights treaties, but four years following the agreement to ratify those treaties, little progress has been made in that regard. |
Делегация Швейцарии с удовлетворением отметила тот факт, что Тонга согласилась с ее рекомендациями в отношении ратификации международных договоров по правам человека, однако спустя четыре года после того, как Тонга дала свое согласие на ратификацию этих договоров, на этом направлении не было сделано заметных реальных шагов. |
You want my agreement to this merger with the French, that's my condition. |
Ты хотел получить моё согласие на слияние с Французами, вот тебе моё согласие. |
Furthermore, the agreement on UNAMID's ability to conduct air operations around the clock from the three principal airports in Darfur was confirmed and will be implemented as facilities are upgraded. |
Кроме того, было подтверждено согласие на воздушные операции ЮНАМИД в круглосуточном режиме из трех основных аэропортов в Дарфуре, которые будут осуществляться после модернизации объектов их инфраструктуры. |
For example, the role of silence, particularly silence that might imply agreement, was a new avenue that could be explored. |
Например, роль молчания, в частности, молчания, которое может подразумевать согласие, представляет собой новое направление, которое можно исследовать. |
JIU comment: The proposal does not seem to take into account that the provision of oversight services by OIOS to a specialized agency requires the agreement of that agency. |
Замечание ОИГ: Как представляется, в предложении не учитывается, что для оказания услуг по надзору УСВН специализированному учреждению требуется согласие такого учреждения. |
It was felt instead that a common manual should be prepared through the formulation of separate guidelines applicable to the entire United Nations system in a number of areas in which agreement could be reached. |
Вместо этого было сочтено, что единое руководство следует подготовить посредством разработки отдельных руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций в ряде областей, в которых может быть достигнуто согласие. |
The Security Council's agreement on the above recommendations would enable UNOGBIS to step up its efforts, working closely with the United Nations country team, towards integrating development and peace and security agendas within a cohesive peacebuilding strategy. |
Согласие Совета Безопасности с вышеуказанными рекомендациями позволило бы ЮНОГБИС, действуя в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, активизировать свои усилия по учету аспектов, касающихся развития, мира и безопасности, в рамках комплексной стратегии миростроительства. |
Regardless of the approach, the mission found that there was broad agreement that a solution to the country's current situation would not be reached in the short term. |
Миссия установила, что каким бы ни был подход, налицо было широкое согласие в отношении того, что в краткосрочном плане на вариант урегулирования сложившейся сейчас в стране ситуации выйти будет невозможно. |
Furthermore, notwithstanding the absence of specific recommendations, there had been serious consideration of, and often broad agreement on, steps to strengthen the implementation of the Treaty. |
Кроме того, несмотря на отсутствие конкретных рекомендаций, состоялось серьезное обсуждение шагов, необходимых для усиления выполнения Договора, и по многим из них наблюдалось широкое согласие. |
States Parties considered that agreement on the value of these measures discussed at the Meeting constitutes an essential effort to facilitate more effective implementation and enforcement of the Convention, as well as providing a basis for review of progress at the 2006 Review Conference. |
Государства-участники сочли, что согласие относительно ценности этих мер, обсужденных на Совещании, представляет собой существенное усилие к тому, чтобы способствовать более эффективному осуществлению и правоприменению Конвенции, а также заложить основы для разбора прогресса на обзорной Конференции 2006 года. |
It was suggested that there was broad agreement among States Parties that 'something' needed to be done to further improve the BWC in the areas identified. |
Было высказано мнение, что среди государств-участников имеется широкое согласие относительно необходимости сделать "что-то" для дальнейшего повышения эффективности КБО в намеченных областях. |
He stressed that there was agreement on the way forward to ensure, in the year 2005, peaceful coexistence and mutual tolerance among communities in a multi-ethnic, stable, tolerant and democratic Kosovo, at peace at home and at peace with its neighbours. |
Он подчеркнул, что было достигнуто согласие о путях продвижения вперед для достижения в 2005 году мирного сосуществования и обеспечения взаимной толерантности между общинами в многоэтническом, стабильном, толерантном и демократическом Косово, живущем в условиях мира в самом крае, а также со своими соседями. |
He was confident that, with the necessary cooperation, agreement would be reached on the programme and budgets. |
Он уверен, что, если будет обеспечено должное сотруд-ничество, то по программе и бюджетам будет до-стигнуто общее согласие. |
Once agreement had been reached with respect to the rules applicable to those assets, the Working Group could consider whether conflict rules with respect to security rights in other types of asset might be necessary. |
После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов. |
After discussing the issue, the Senior Officials Group gave its agreement in principle, while recalling that the Partnership was still in its initial phase and therefore focused on Russian projects. |
После обсуждения данного вопроса Группа старших должностных лиц высказала принципиальное согласие, но напомнила, что партнерство еще находится на начальном этапе своего развития и поэтому ориентировано на российские проекты. |
From statements at plenary meetings, as well as from my consultations, it seems that there is an agreement, in principle, on the ways and means of dealing with the various agenda items. |
Из выступлений на пленарных заседаниях, а также из моих собственных консультаций явствует, что в принципе есть согласие относительно путей и средств рассмотрения различных пунктов повестки дня. |
Although many proposals and ideas on a programme of work or on its outstanding elements have been put forward, the agreement that could end the long-lasting deadlock still eludes us. |
Хотя было выдвинуто много предложений и соображений по программе работы или по ее остающимся элементам, от нас все еще ускользает согласие, которое позволило бы положить конец затяжному застою. |
As a preliminary point, there was broad agreement that further consideration should be given to the use of the terms "financial contract" and "financial institution". |
Перед началом обсуждения было выражено общее согласие с тем, что необходимо более тщательно рассмотреть использование таких терминов, как "финансовый договор" и "финансовое учреждение". |
There is growing agreement that a key part of a long-term solution to meeting the increased global demand for food will involve trade and financing policies that will encourage a sustainable revival of smallholder agriculture. |
Растет согласие в отношении того, что одними из ключевых элементов долгосрочного решения проблемы удовлетворения растущего глобального спроса на продовольствие будут торговля и финансовая политика, направленная на поощрение устойчивого возрождения мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
Many participants stressed the need for immediate action since there was agreement on the international development goals and, at Monterrey, a consensus had emerged regarding main national and international policy orientations and concrete actions. |
Многие участники подчеркивали необходимость принятия безотлагательных мер, учитывая согласие в отношении международных целей в области развития и достигнутый в Монтеррее консенсус по основным направлениям национальной и международной политики и конкретных действий. |
He subsequently noted that the absence of any comments from the floor would imply agreement that all the process agent uses recommended by the Technology and Economic Assessment Panel should be included in the table already approved by the Parties. |
После этого он отметил, что отсутствие каких-либо устных замечаний у участников обсуждения будет означать согласие с тем, что все виды применения технологических агентов, рекомендованные Группой по техническому обзору и экономической оценке, должны быть включены в таблицу, уже одобренную Сторонами. |
They welcomed the agreement of CARICOM to participate in a forthcoming United Nations stabilization force and stressed that the international community should be mobilized in order to create the necessary conditions to restore a secure political, social, economic and humanitarian environment in Haiti in the long term. |
Они приветствовали согласие КАРИКОМ на участие в будущих стабилизационных силах Организации Объединенных Наций и подчеркнули необходимость мобилизации международного сообщества в целях создания условий, необходимых для восстановления долгосрочной политической, социальной, экономической и гуманитарной стабильности в Гаити. |
Both Governments reaffirmed their agreement to the establishment of a joint verification mechanism during the high-level meeting on the Democratic Republic of the Congo, which I convened during the African Union summit in Addis Ababa in early July. |
Правительства обеих стран подтвердили свое согласие с созданием механизма совместного контроля во время совещания высокого уровня по Демократической Республике Конго, которое я созвал в контексте саммита Африканского союза, состоявшегося в Аддис-Абебе в начале июля. |
The Security Council was also already engaged, but after September 2001 it reflected a greater unity of purpose within the international community, and wider agreement on the need for action. |
Совет Безопасности также уже занимался этой проблемой, однако после сентября 2001 года в его деятельности нашли свое отражение большее единство цели в рамках международного сообщества и более широкое согласие относительно необходимости практических мер. |