The Declaration was adopted not only by the Parties but also by the Signatories and other States present as well as by parliamentarians and other representatives of civil society, thus reflecting agreement of bodies and organizations with often diverging interests; |
Декларация была принята не только Сторонами Конвенции, но и Подписавшими сторонами, другими государствами, присутствовавшими на этом совещании, а также парламентариями и другими представителями гражданского общества, и таким образом она отражает согласие органов и организаций, зачастую имеющих различные интересы. |
Should the agreement, both stated and unstated, which has been demonstrated by the nuclear-weapon States for the establishment of an ad hoc committee, be interpreted as an indication that they have revised their previous positions on the granting of NSAs. |
Следует ли воспринимать как выраженное, так и не выраженное согласие государств, обладающих ядерным оружием, на учреждение специального комитета как свидетельство того, что они пересмотрели свои прежние позиции в отношении предоставления НГБ? |
Emerging agreement on frameworks for action - such as those in the areas of adaptation, capacity-building, technology development and transfer, and REDD-plus - needs to be set in specific institutional arrangements and to receive substantial up-front financial support for the prompt start of action; |
а) формирующееся согласие по вопросу о рамках действий - таких как рамки действий в областях адаптации, укрепления потенциала, разработки и передачи технологии и СВОД-плюс - необходимо закрепить в конкретных институциональных формах и заранее получить финансовую поддержку для оперативного начала действий; |
(a) The reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and his oral presentations, as well as the agreement of the Government of Myanmar to his visit in November 2007 after four years of his having been denied access; |
а) доклады Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме и его устные заявления, а также согласие правительства Мьянмы на его приезд в страну в ноябре 2007 года после четырехлетнего отказа ему в доступе; |
What are the powers of the Board, which are the detention facilities that can be inspected by the Board, and do such inspections require the agreement of any State body or prior notification? |
Каковы полномочия Совета, какие места содержания под стражей он может инспектировать, необходимы ли для таких инспекций предварительное согласие какого-либо государственного органа или предварительное извещение? |
During a meeting organized by ICFY negotiators on 5 August, agreement was reached to continue the process of negotiations within the framework of a general normalization of relations and on the establishment of expert groups to prepare the following themes for negotiations: |
В ходе совещания, организованного представителями МКБЮ на переговорах 5 августа, было достигнуто согласие относительно продолжения процесса переговоров в рамках общей нормализации отношений и относительно учреждения групп экспертов для подготовки следующих тем для переговоров: |
Endorses the agreement of the Committee that, under this item, the Scientific and Technical Subcommittee would consider scientific research relating to space debris, including relevant studies, mathematical modelling and other analytical work on the characterization of the space debris environment; |
одобряет согласие Комитета в том, что по этому пункту Научно-технический подкомитет рассмотрит вопрос о проведении научных исследований, касающихся космического мусора, включая проведение соответствующих изысканий, математическое моделирование и другую аналитическую работу по определению параметров среды космического мусора; |
As to its structure, there was agreement that draft article 24 should be aligned with other draft articles providing a functional equivalence rule (for example, articles 20 to 22) along the following lines: |
Относительно структуры проекта статьи 24 было выражено согласие с тем, что ее следует привести в соответствие со структурой других проектов статей, содержащих правила функциональной эквивалентности (например, статьи 2022), следующим образом: |
While there was agreement for taking that general approach, some support was expressed in favour of the test being that the debtor "is unable or will be unable to pay its debts as and when they fall due." |
Хотя было выражено согласие использовать этот общий подход, определенную поддержку также получил критерий, заключающийся в том, что должник "не в состоянии или будет не в состоянии оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения". |
Mr. LANDMAN said that the informal meeting of States parties that had consented to be bound by Protocol V had produced unanimous agreement on the need to convene a formal meeting of States parties in the autumn of 2007, with a preparatory committee meeting the previous spring. |
Г-н ЛАНДМАН говорит, что неофициальное совещание государств-участников, которые изъявили согласие на обязательность для них Протокола V, увенчалось единодушным согласием с необходимостью созвать осенью 2007 года официальное совещание государств-участников вкупе с совещанием подготовительного комитета весной того же года. Нидерланды будут председательствовать на этих двух совещаниях. |
While there was agreement as to the policy reflected in the discussion of the interaction between secured transactions and intellectual property law under the Guide, a number of comments and suggestions were made with regard to the exact formulation, including that: |
Хотя было выражено согласие с принципиальными установками, отраженными при обсуждении в Руководстве взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности, был высказан ряд замечаний и предложений в отношении точных формулировок, в том числе по следующим моментам: |
While there was agreement that some terms needed to be explained in the commentary of the draft annex, a number of comments and suggestions were made as to the exact formulation of that commentary, including that: |
Хотя было выражено согласие с тем, что некоторые термины необходимо разъяснить в комментарии к проекту приложения, был высказан ряд замечаний и предложений в отношении точной формулировки этого комментария, в том числе по следующим моментам: |
b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. |
Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка. |
And it follows that agreement among the permanent members must have the deeper support of the other members of the Council, and the membership more widely, if the Council's decisions to be effective and endure." |
Из этого следует, что для того, чтобы решения Совета были действенными и долгосрочными, согласие, достигнутое между постоянными членами, должно пользоваться более ощутимой поддержкой со стороны остальных членов Совета и, в более широком плане, - всего членского состава. |
(e) A note specifying the domicile of the non-commercial legal entity, with the notary confirmed consent of the owner of the domicile or with a relevant agreement about legal use of the domicile. |
е) записка с указанием адреса некоммерческого юридического лица, в которой содержится нотариально заверенное согласие владельца занимаемого помещения или текст соответствующего соглашения о законном использовании помещения. |
"If no agreement concerning the management or use of common property is reached upon consultation between spouses, or if consultation cannot be held between the spouses, either spouse may seek adjudication by the court concerning such management or use." |
"Если после консультаций между супругами не достигнуто согласие относительно распоряжения общим имуществом или его использования, или если между супругами не могут состояться консультации, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой о вынесении решения относительного распоряжения таким имуществом или его использования". |
Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. |
скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
Agreement was reached on some issues while others remained outstanding. |
По некоторым вопросам было достигнуто согласие, тогда как еще ряд вопросов остался нерешенным. |
Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. |
Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов. |
Agreement on the final goal constituted the lowest common denominator. |
Она считает, что согласие по этой цели представляет собой наименьший общий знаменатель. |
Agreement to resume marital life shall be considered tantamount to dropping the case. |
Согласие на возобновление супружеской жизни считается равнозначным отказу от иска . |
Agreement has already been reached by representatives of these organizations on a draft questionnaire to be used for the collection of data. |
Между представителями этих организаций уже достигнуто согласие по проекту опросника, предназначенного для сбора данных. |
Agreement on increasing the Council's membership is therefore an indispensable component of any true reform. |
Поэтому неизбежным компонентом любой истинной реформы является согласие о расширении членского состава Совета. |
Agreement by the parties to his proposal permitted identification to proceed in earnest. |
Согласие сторон с его предложением позволило серьезно приступить к идентификации. |
Agreement on adopting a common approach would make it easier to find a consensus. |
Согласие в отношении необходимости общего подхода может облегчить поиск консенсуса. |