Mr. MUCH (Germany), agreeing with the previous speaker, urged Indonesia to withdraw its proposal; further discussion of a subject on which agreement had already been reached would create a bad precedent and would not augur well for the continuation of fruitful debate. |
Г-н МУХ (Германия), соглашаясь с предыдущим оратором, настоятельно призывает Индонезию снять свое предложение; дальнейшее обсуждение вопроса, по которому уже достигнуто согласие, создает плохой прецедент и не сулит ничего хорошего для продолжения плодотворных обсуждений. |
There was broad agreement, not only within the bureau of the Commission, but also among member States and with the Centre for Human Rights, that sessions taking place later in the year would have a positive effect on the availability of documentation for instance. |
Имело место общее согласие не только в бюро Комиссии, но и среди государств-членов и Центра по правам человека относительно того, что более позднее проведение сессий будет иметь положительный эффект, например, в плане наличия документации. |
What happened then - and we think should happen now - is that there was agreement when the draft resolution was adopted without a vote on establishing a Register of Conventional Arms but including weapons of mass destruction later. |
Тогда при принятии проекта резолюции без голосования было достигнуто согласие о создании Регистра обычных вооружений, который на более позднем этапе должен будет включать и оружие массового уничтожения, и мы считаем, что то же самое должно произойти и сейчас. |
The United States hopes that there can be quick agreement in principle on amplification and planning for implementation of these suggestions, which would go a long way towards our mutual goal of further enhancing the effectiveness of the United Nations in the economic and social fields. |
Соединенные Штаты надеются, что в скором времени может быть достигнуто принципиальное согласие по расширению и планированию осуществления этих предложений, которые обеспечат продвижение вперед к нашей общей цели дальнейшему укреплению эффективности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Advances have been made in harmonizing the various positions and dialogue must continue, as must intergovernmental cooperation in outer space, regardless of whether agreement is reached on the subject. |
Предпринимались усилия по гармонизации различных позиций, и диалог должен продолжаться, как и межправительственное сотрудничество в космосе, независимо от того, будет ли достигнуто согласие по данному вопросу. |
WFP agrees with the conclusions of the group - that work towards a common United Nations system-wide manual could most positively be undertaken by building up, block by block, those areas where agreement has been reached. |
МПП согласна с выводами группы о том, что работа по подготовке единого общесистемного руководства Организации Объединенных Наций могла бы скорее всего проводиться путем постепенной разработки тех областей деятельности, по которым уже достигнуто согласие. |
The group, however, will proceed to identify and build a manual from elements on which there is system-wide agreement, such as the programme approach, national execution, the CSN, etc. |
Однако группа будет по-прежнему заниматься разработкой и подготовкой руководства на основе элементов, в отношении которых существует общесистемное согласие, таких, как программный подход, национальное исполнение, ДНС и т.д. |
They hoped that by the time a vote was taken on the draft resolution, the required number of requests would have been made to enable the General Assembly to take note of the agreement of the States parties to convene the special conference. |
Они надеются, что к тому времени, когда будет проводиться голосование по данному проекту резолюции, поступит достаточное число просьб для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять к сведению согласие государств-участников на проведение специальной конференции. |
His delegation welcomed the agreement on a common interpretation of national execution reached at the March 1993 session of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (E/1993/73, para. 4). |
Его делегация приветствует согласие в отношении единого толкования метода национального исполнения, достигнутое в марте 1993 года на сессии Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам (пункт 4, Е/1993/73). |
This encouraging development demonstrates that there is already a broad-based agreement that in a new South Africa human rights must be protected, and protected uniformly. |
Эти отрадные события свидетельствуют о том, что уже достигнуто широкое согласие в отношении того, что в новой Южной Африке права человека должны быть защищены и защищены для всех одинаково. |
Although a broad agreement on the principle of such a force was achieved some time ago, questions related to integration and control of such a joint force are still under negotiation. |
Хотя широкое согласие в отношении принципов создания таких сил было достигнуто некоторое время тому назад, до сих пор не урегулированы некоторые вопросы, связанные с интеграцией и контролем над такими объединенными силами. |
When an agreement is reached in Bosnia, we must take an active part in the huge task of the reconstruction of the former Yugoslavia. |
После того, как в Боснии будет достигнуто согласие, нам понадобится предпринять активные усилия для решения огромной по своим масштабам задачи восстановления бывшей Югославии. |
There is wide agreement in the international community that the drug problem cannot be prevented merely by efforts to restrict the supply of drugs. |
В среде международного сообщества существует широкое согласие в отношении того, что проблему наркотиков нельзя предотвратить лишь за счет усилий по ограничению поставок наркотиков. |
The considerations which he had just outlined showed that there was no international legal obligation which could serve as a precedent for the adoption of the notification principle and of a procedure whereby prior agreement must be sought from other watercourse States. |
Соображения, которые были только что изложены, показывают, что не существует международного юридического обязательства, которое могло бы служить прецедентом для принятия принципа уведомления и процедуры, в соответствии с которой следует запрашивать предварительное согласие других государств водотока. |
Their agreement to its submission to the General Assembly was based on the explicit understanding that other beneficiaries would not seek to use it as a precedent in other circumstances. |
Их согласие с представлением специальной меры на утверждение Генеральной Ассамблее было основано на ясно выраженном понимании того, что другие получатели пенсий не будут стремиться использовать ее в качестве прецедента при иных обстоятельствах. |
The various protagonists must understand that only a new political agreement, based on ordinary common sense, with respect for the intangible principles of democracy, human rights and fundamental freedoms, will contribute to an acceptable solution to all. |
Различного рода противники должны понять, что только новое политическое согласие, основанное на обычном здравомыслии, уважении непоколебимых принципов демократии, прав человека и его основных свобод, будет способствовать приемлемому для всех урегулированию. |
In the context of on-site inspections there was an agreement to include an explicit provision that would clearly recognize the right of States to deny access to facilities and structures that were demonstrably not relevant to the basic obligations of the CTBT. |
В связи с инспекциями на месте имелось согласие относительно включения недвусмысленного положения, которое четко признавало бы право государств отказывать в доступе к объектам и структурам, которые явно не имеют отношения к основным обязательствам по ДВЗИ. |
The agreement to conclude the CTBT in 1996 should not, however, compromise the true objective we are aiming for, which is a genuinely comprehensive test-ban treaty. |
Однако согласие о заключении ДВЗИ в 1996 году не должно отодвигать на второй план нашу истинную цель, состоящую в достижении подлинно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
He had proposed amendments to the draft resolution two weeks previously but, while he had consulted with other delegations on the matter, agreement had not as yet been reached. |
Он предлагал внести поправки в проект резолюции две надели назад, однако, хотя он консультировался с другими делегациями по этому вопросу, согласие так и не было достигнуто. |
It had not been possible to resolve all the differences; however, both parties had shown signs of flexibility and a willingness to cooperate and had managed to reach an agreement on seven of the 25 proposed amendments. |
Все разногласия устранить не удалось, но обе стороны проявили гибкость и готовность к сотрудничеству, и было достигнуто согласие в отношении 7 из 25 предложенных поправок. |
Mr. STEIN (Germany), Vice Chairman, said that agreement had been reached in informal consultations to take note of the note by the Secretary-General and of the Advisory Committee's recommendations. |
Г-н ШТАЙН (Германия), заместитель Председателя, говорит, что в ходе неофициальных консультаций было достигнуто согласие принять к сведению записку Генерального секретаря и рекомендации Консультативного комитета. |
One delegation said that there had been broad agreement at the first regular session that although there would be no general debate, clustering policy and interlinked items would give delegations from capitals a chance to speak on important issues. |
Одна делегация указала, что на первоочередной сессии было достигнуто широкое согласие относительно того, что, несмотря на отсутствие общих прений, практика объединения взаимосвязанных пунктов в группы позволит делегациям из столиц выступить с заявлениями по важным вопросам. |
There was agreement on the following general guidelines for division of labour between the annual session and the regular sessions: |
Было достигнуто согласие в отношении следующих общих руководящих принципов распределения рабочей нагрузки между ежегодными сессиями и очередными сессиями: |
There was agreement in principle that the number of strategy papers presented to the Board in a given year be limited, and support was expressed for the establishment of a time-frame for reviewing major strategies. |
Было достигнуто принципиальное согласие в отношении того, что число представляемых Совету в каждом конкретном году стратегических документов должно быть ограничено, и была поддержана идея установления временных параметров для проведения обзора основных стратегий. |
We are encouraged to note that the Presidency has since been able to meet quite regularly and that an agreement has been reached regarding the formation of the Council of Ministers. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после проведения выборов Президиума довольно регулярно проводятся его заседания и достигнуто согласие относительно формирования Совета министров. |