UNHCR welcomed the Government of Kenya's agreement to issue refugees with identity papers. |
УВКБ приветствовало согласие правительства Кении на выдачу беженцам удостоверений личности. |
The Meeting reached an agreement on several issues that should lead to enhanced inter-agency coordination and cooperation. |
На Совещании было достигнуто согласие по ряду воп-росов, что должно способствовать совершенст-вованию межучрежденческой координации и сотруд-ничества. |
During the pre-trial stage, the Trial Chamber held several conferences to allow the parties to identify possible points of agreement or disagreement. |
На досудебном этапе Судебная камера провела несколько совещаний, с тем чтобы стороны могли определить возможные вопросы, по которым имеются согласие или разногласия. |
Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. |
Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие. |
There is also agreement that peacekeeping operations are not and cannot be a sole solution applicable to all conflict situations. |
Существует согласие и в том, что операции по поддержанию мира не являются и не могут быть единственным решением, применимым во всех конфликтных ситуациях. |
In order to do so, the Secretariat will need to obtain the agreement of all donors to the original 1994 fund. |
Для этого Секретариат должен получить согласие от всех доноров первоначально учрежденного в 1994 году фонда. |
The Secretariat will shortly be writing to donor Governments to obtain their agreement. |
Секретариат в скором времени обратится к правительствам-донорам с письменной просьбой дать такое согласие». |
We do, however, remain of the opinion that agreement is within reach. |
Тем не менее мы все-таки остаемся при мнении, что согласие находится в пределах досягаемого. |
There was broad agreement on a number of issues. |
Было достигнуто широкое согласие в отношении ряда вопросов. |
We must seize this opportunity to address the difficult issues of disarmament and non-proliferation, which have eluded agreement in previous sessions. |
Нам надлежит воспользоваться этой возможностью, чтобы заняться решением тех трудных задач разоружения и нераспространения, согласие в отношении которых ускользало от нас в ходе предыдущих сессий. |
What has been even more striking throughout this review process is that there is also broad agreement on what needs to be done. |
Еще более интенсивным является то, что в ходе процесса обзора выявилось также широкое согласие в отношении того, что необходимо сделать. |
Any action which may contribute to the violation of an international agreement is deemed unconstitutional. |
В Республике признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие. |
The implementation of this agreement, however, has encountered very serious delays. |
Вместе с тем это согласие претворяется в жизнь с очень серьезными задержками. |
There is complete agreement on the top two habitats for both groups, namely, lowland and mountain tropical rainforest. |
Существует полное согласие в отношении того, что двумя главными средами обитания для обеих групп являются низкорасположенные участки суши и горные тропические леса. |
There is also broad-based agreement that there is no need for new standards. |
Существует также широкое согласие в отношении того, что необходимость в новых стандартах отсутствует. |
In the case of minors, even their agreement to marry could not be considered a valid consent. |
Что касается несовершеннолетних, то даже их согласие на вступление в брак нельзя рассматривать в качестве законного основания. |
There is universal agreement that we must put the best interests of our children first. |
Существует общее согласие относительно того, что мы должны в первую очередь учитывать интересы наших детей. |
To be effective, a cross-border agreement requires the consent of those parties to be covered by it. |
Чтобы соглашение о трансграничной несостоятельности имело силу, необходимо согласие тех сторон, в отношении которых оно должно действовать. |
It was the first time since the instrument's establishment that agreement had been reached on significant technical adjustments to its categories. |
Впервые после создания этого документа достигнуто согласие в отношении внесения значительных технических поправок в его категории. |
It was also agreed that the Guide should explain that this provision did not permit amendments to the framework agreement. |
Было также достигнуто согласие о том, что в Руководстве по принятию следует разъяснить, что это положение не разрешает внесения изменений в рамочное соглашение. |
Despite the Georgian agreement, the Russian military offensive continued. |
Несмотря на согласие Грузии, военная наступательная операция России продолжалась. |
This is not a referendum or a fait accompli, but a political agreement. |
Это не референдум и не свершившийся факт, а политическое согласие. |
Its agreement relative to article 7 on transparency measures, has been submitted on a voluntary basis. |
Она добровольно дала свое согласие применительно к статье 7 относительно мер транспарентности. |
There is near-general agreement on a number of measures and provisions that the Council should adopt. |
Существует практически общее согласие в отношении ряда мер и положений, которые следует принять Совету. |
Yet despite such nearly unanimous agreement, we are not moving ahead with reform. |
Но несмотря на такое почти единодушное согласие, никакого движения вперед в этой реформе не наблюдается. |