We must now build on that progress and show greater understanding, flexibility and cooperation - and thereby try to seek the widest possible agreement among the membership. |
Сейчас мы должны наращивать этот прогресс и проявлять большее понимание, гибкость и готовность к сотрудничеству, стремясь таким образом обеспечить максимально широкое согласие среди государств-членов. |
There was agreement among workshop participants that, although REDD+ was not a governance reform programme, it could, and would have to, contribute to improving governance. |
Среди участников семинара имелось согласие относительно того, что СВОД-плюс не является программой реформы управления, тем не менее она может и должна содействовать улучшению управления. |
Free, prior and informed consent, it was suggested, was the means by which treaties should be respected, and implied the full consultation with the indigenous peoples concerned to ensure their agreement on any outcome. |
Было высказано мнение, что свободное, предварительное и осознанное согласие является средством, обеспечивающим соблюдение договоров и подразумевает проведение всесторонних консультаций с заинтересованными коренными народами в целях обеспечения их согласия в отношении любого результата переговоров. |
He supported the need to streamline the Committee's agenda, a theme recently discussed in the context of financial development, with agreement on a resolution on new modalities and strengthening of future work. |
Оратор поддерживает необходимость рационализации повестки дня Комитета - тема, которая недавно обсуждалась в контексте финансового развития и в рамках которой было достигнуто согласие в отношении резолюции о новых методах и укреплении предстоящей работы. |
There is, however, agreement that even if resistance fighters have the right to use force against an alien occupying force, they are bound by the rules of international humanitarian law. |
Однако существует согласие относительно того, что, даже если борцы сопротивления имеют право использовать силу против иностранной оккупации, они связаны положениями международного гуманитарного права. |
The findings of the above surveys point to a broad agreement that a stronger coordination role of the Resident Coordinator over all United Nations country team members would enhance system-wide coherence at the country level and reduce workload on national partners. |
Как показывают результаты перечисленных выше обследований, наблюдается широкое согласие относительно того, что усиление координирующей роли координатора-резидента по отношению ко всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций повысит общесистемную слаженность действий на страновом уровне и уменьшит рабочую нагрузку национальных партнеров. |
After discussion, the Working Group agreed that the drafting of the provision on the communication of the contract and arbitration agreement under articles 3 and 18 should be aligned. |
После обсуждения Рабочая группа выразила согласие с тем, что редакцию текстов, касающихся передачи договора и арбитражного соглашения, в статьях 3 и 18 следует согласовать. |
We should endeavour to reach agreement on reform issues where we can, without further delay, and later take up issues where we cannot. |
Мы должны без дальнейшего промедления стремиться к достижению согласия по тем аспектам проблематики реформ, где это возможно, а позднее перейти к вопросам, где согласие пока недостижимо. |
There was wide agreement that while the international community had created a variety of bodies to deal with environmental issues, deterioration of natural resources had not been successfully halted or reversed. |
Было достигнуто широкое согласие относительно того, что, хотя международным сообществом и были созданы самые разнообразные органы, занимающиеся вопросами окружающей среды, ухудшение состояния природных ресурсов не удалось приостановить или обратить вспять. |
Seychelles, with very limited prison capacity, has made the acceptance of suspected pirates conditional on agreement that they be transferred to Somalia to serve any sentence. |
Сейшельские Острова, которые располагают весьма ограниченным пенитенциарным потенциалом, обусловили свое согласие на принятие подозреваемых в пиратстве лиц тем, что они будут передаваться в Сомали для отбывания наказания. |
The African Union Chairperson noted that the agreement by the Government of the Sudan to implement without preconditions the Addis Ababa framework demonstrated a new chapter in resolving the conflict in Darfur. |
Председатель Африканского союза отметил, что согласие правительства Судана на осуществление без каких-либо условий Аддис-Абебского рамочного соглашения открывает новую главу в урегулировании конфликта в Дарфуре. |
The Council agreed that should it reach agreement on the proposed amendment of the Instrument; it will implement the amendment in good faith pending a formal adoption by the next Assembly. |
Совет согласился с тем, что если будет достигнуто согласие по предложенной поправке к этому документу, то он будет применять эту поправку в духе доброй воли в ожидании ее официального утверждения на следующей сессии Ассамблеи. |
The Working Party may wish to adopt the amendments on which an agreement was obtained at this session and search a solution on the proposed amendments needing more discussion. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять поправки, по которым на вышеупомянутой сессии было достигнуто согласие, и попытаться найти решение по предложенным поправкам, требующим дополнительного обсуждения. |
The statement further indicated the Council's agreement to temporarily redeploy certain UNMEE staff from Eritrea to Ethiopia and its intention to promptly review all options for UNMEE's deployment and functions. |
В заявлении далее отмечалось согласие Совета на временную передислокацию некоторых сотрудников МООНЭЭ из Эритреи в Эфиопию и его намерение безотлагательно рассмотреть все варианты дислокации и функционирования МООНЭЭ. |
There also appears to be agreement among the Lebanese that the Shebaa farmlands area is to be considered Lebanese territory. |
Кроме того, существует, как видно, согласие среди ливанцев в том, что район полосы Мазария-Шебаа должен считаться ливанской территорией. |
Notwithstanding, it is my general conclusion at this stage that there is overall agreement to keep Item 5 under active consideration given that no prejudice is done to discussions and/or negotiations on priority issues related to Items 1 to 4 on the current Agenda of the CD. |
Невзирая на это, по моему общему заключению на данном этапе, имеется общее согласие держать пункт 5 на активном рассмотрении с учетом того, чтобы не наносился ущерб дискуссиям и/или переговорам по приоритетным проблемам, имеющим отношение к пунктам 1 - 4 нынешней повестки дня КР. |
In this context, agreement on a treaty on fissile materials for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be a prerequisite for sustainable nuclear disarmament. |
И в этом контексте в качестве предпосылки для устойчивого ядерного разоружения выступало бы согласие по договору о расщепляющихся материалах для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
In our view, this might provide a good starting point from which to explore whether there is agreement on the existing gaps before proceeding to debate on how best to fill them. |
На наш взгляд, это могло бы стать хорошей отправной точкой для обследований на тот счет, есть ли согласие относительно существующих пробелов, прежде чем переходить дебатам о том, как их лучше всего восполнить. |
For this reason, there is room for further improvement of, as well as agreement on, methodological standards for sanctions monitoring mechanisms. |
Поэтому методологические стандарты, которым должны следовать механизмы наблюдения за санкциями, следует совершенствовать и далее, и в отношении этих стандартов существует согласие. |
This suggestion could not be implemented, although it was mostly beyond Uganda's control as such an arrangement would require the agreement of the Kenya Ports Authority and the Kenyan Government. |
Это предложение реализовать не удалось, хотя от Уганды в данном случае практически ничего не зависело, поскольку для внедрения такой схемы потребовалось бы согласие Управления портов Кении и правительства Кении. |
There is agreement that aid would have to be increased significantly - to at least double its current level in real terms - in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Существует согласие в вопросе о том, что для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется значительно увеличить помощь, по крайней мере удвоить ее нынешний объем в реальном выражении. |
It is therefore important, in terms of follow-up work and the performance of the tender, that this document, which bears the express agreement of the supplier, be kept in the purchasing file. |
Поэтому важно, чтобы с точки зрения последующего контроля за работой и исполнения тендера этот документ, подтверждающий конкретное согласие поставщика, хранился в досье закупок. |
Some 15 retirees would have reached the ceiling before the conferences were involved; if agreement could be reached on that interpretation, most of them could be employed during that period of heavy demand. |
Эта разница затрагивает примерно 15 пенсионеров, которые достигли предельного уровня до проведения вышеупомянутых конференций; если бы было достигнуто согласие в отношении толкования, большинство из них могли бы быть задействованы в период повышенной нагрузки. |
The United Nations, as the world's most representative intergovernmental forum, can make its most effective contribution to the debate on climate change by identifying areas of agreement among Member States and promoting cooperation and information-sharing among the parties. |
Организация Объединенных Наций как наиболее представительный межправительственный форум может эффективнее всего содействовать обсуждениям по проблеме изменения климата, выявляя те области, в которых между государствами-членами существует согласие, и содействуя сотрудничеству и обмену информацией между сторонами. |
Given that the prior agreement of parents was required for Roma children to be placed in special classes, the establishment of ethno-cultural classes had been highly instrumental in improving tolerance between the various ethnic groups. |
Для помещения цыганских детей в специальные классы требуется предварительное согласие родителей; с учетом этого формируются этнокультурные классы, которые немало способствовали воспитанию большей терпимости в отношениях между различными этническими группами. |