| The recent World Trade Organization agreement to allow developing countries to import inexpensive generic drugs was widely welcomed, especially in Africa, where HIV/AIDS, malaria and tuberculosis are pervasive. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации разрешить развивающимся странам импортировать некоторые недорогие непатентованные лекарства встретило широкое ободрение, особенно в Африке, где распространены ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
| The recent World Trade Organization agreement on access to medicines paves the way for the provision of life-saving drugs to millions of infected people. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации обеспечить доступ к лекарственным препаратам открывает возможность предоставления лекарств, спасающих жизнь, миллионам инфицированных людей. |
| Secondly, agreement on the process of rationalization and reform of the working methods of the General Assembly is not only related to technical matters. | Во-вторых, согласие в отношении процесса рационализации и реформирования методов работы Генеральной Ассамблеи должно касаться вопросов не только чисто технического характера. |
| Through the relevant discussions and documents, a general and substantial agreement has been reached concerning the guiding principles for establishing a mechanism for reviewing the implementation of the Convention. | Посредством соответствующего обсуждения и подготовки документов было достигнуто общее и прочное согласие в отношении руководящих принципов для создания механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
| A precondition should include agreement by the recipient institution to consider the results of the project in order to make decisions on the possible operational use of space technology. | К непременным условиям относится согласие организации-получателя рассмотреть результаты проекта для принятия решений о возможном практическом использовании космической технологии. |
| There is agreement in principle to add some new elements on public participation to the draft Protocol, in particular the establishment of partnerships with civil society. | Достигнуто принципиальное согласие добавить в проект протокола несколько новых элементов об участии общественности, в частности о создании партнерств с гражданским обществом. |
| The British Virgin Islands had already agreed to the arrangement and all the other Territories had signified their agreement in principle. | Британские Виргинские острова уже дали согласие на эту процедуру, а все другие территории выразили свое согласие в принципе. |
| My regret is that the draft resolution has been rejected despite what I believed to be an agreement among members of the Council. | Я сожалею о том, что этот проект резолюции был отвергнут, несмотря на то, что, как я полагал, между членами Совета было достигнуто согласие. |
| The Abyei Road Map agreement will need to be adhered to, including accepting the decision of the Permanent Court of Arbitration expected later this year. | Необходимым будет соблюдение соглашения о «дорожной карте» по Абъею, включая согласие с решением Постоянной палаты третейского суда, которое ожидается позднее в этом году. |
| Another point on which there was agreement was the need for close regional and subregional cooperation as a means of optimizing the use of limited resources. | Кроме того, было отмечено общее согласие относительно необходимости более тесного регионального и субрегионального сотрудничества как средства оптимального использования ограниченных ресурсов. |
| With this commitment and agreement on the measures required to achieve a nuclear-weapon-free world, the States parties must now implement their undertakings under the Treaty. | Государства-участники, опираясь на приверженность и согласие всех государств добиться мира, свободного от ядерного оружия, призваны осуществить свои обязательства по Договору. |
| So, too, agreement was reached to make economic cooperation a key element of the partnership for the establishment of a Euro-Mediterranean zone of free exchange. | Было также достигнуто согласие относительно того, чтобы экономическое сотрудничество стало ключевым фактором партнерства в целях создания европейско-средиземноморской зоны свободной торговли. |
| The Sudan's agreement to the African Union-United Nations Hybrid Operation is a courageous first step towards solving the humanitarian situation in Darfur and deserves full support. | Согласие Судана на проведение смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций является мужественным первым шагом на пути урегулирования гуманитарной ситуации в Дарфуре и заслуживает всесторонней поддержки. |
| Norway welcomes the US- Russian agreement on a new treaty on further reductions in strategic nuclear warheads, and hopes it will soon be ratified. | Норвегия приветствует российско-американское согласие по новому договору о дальнейших сокращениях стратегических ядерных боезарядов и надеется, что он вскоре будет ратифицирован. |
| That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. | Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
| But in the vote today, the Council has sent a crystal clear message that it wants that agreement to be forthcoming quickly. | Вместе с тем, проголосовав сегодня за проект резолюции, Совет направил совершенно четкий сигнал о своем желании как можно быстрее получить такое согласие. |
| There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. | Существует достаточно широкое согласие в отношении того, что посредством этих актов нельзя налагать обязательства на третьи государства, которые не принимали участия в его подготовке, без их согласия. |
| The word "joint" should, however, be deleted, since it gave the impression that mutual agreement was necessary for the appointment of each conciliator. | Однако слово "сов-местном" следует исключить, поскольку оно создает впечатление, что для назначения каждого посредника необходимо взаимное согласие. |
| A meeting of concerned departments and agencies this afternoon has reached provisional agreement on the terms of reference of the Kisangani evaluation mission. | На прошедшей сегодня днем встрече представителей соответствующих департаментов и учреждений было достигнуто предварительное согласие о круге полномочий миссии по оценке положения в Кисангани. |
| There was broad agreement on a number of issues, notably the need for basic common standards for refugee status determination procedures derived from the framework of international refugee law. | Отмечалось широкое согласие в отношении ряда вопросов, а именно в необходимости разработки базовых общих стандартов для процедур определения статуса беженцев в рамках международного права о беженцах. |
| There is widespread agreement on the need for expansion of the Council, and the great majority of Member States support an enlargement in the number of both permanent and non-permanent members. | Имеется широкое согласие в отношении необходимости расширения Совета, и подавляющее большинство государств-членов поддерживает увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
| Such agreement would enable the organ responsible for international peace and security to fulfil its mandate and to adopt a more democratic, transparent, fair and impartial decision-making process. | Однако такое согласие наделило бы этот орган, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, способностью выполнять свои задачи и при этом использовать более демократичный, транспарентный, справедливый и беспристрастный процесс принятия решений. |
| Eritrea knew perfectly well that an agreement on the implementation plan would have logically and automatically led to the signing of the three documents and of a ceasefire. | Эритрея отлично понимала, что согласие на план осуществления логически и автоматически вело к подписанию всех трех документов и соглашения о прекращении огня. |
| Over the past few weeks, France, along with the United Kingdom, has tenaciously argued in favour of an agreement on creating an observer mission. | В последние недели Франция вместе с Соединенным Королевством активно ратовала за согласие в отношении создания миссии наблюдателей. |
| In fact, the need to expand the Council is one of the few issues related to Council reform on which there is near-universal agreement. | Фактически, необходимость расширения состава Совета является одним из немногих вопросов реформы Совета, по которым существует практически всеобщее согласие. |