| That meeting secured the agreement of the rebel movements to attend the meeting in Accra on 6 March. | На этой встрече было получено согласие повстанческих движений присутствовать на встрече в Аккре 6 марта. |
| The amount of mut'ah is normally agreed upon by both parties but where no agreement can be reached, it will be fixed by the judge. | Размер "мутаха" обычно подлежит согласованию обеими сторонами, однако, когда общее согласие невозможно, он определяется судом. |
| The agreement of both the man and the woman was necessary; otherwise criminal charges would be brought, especially if violence was involved. | Необходимо, чтобы было согласие между мужчиной и женщиной; в противном случае может быть заведено уголовное дело, особенно если имеет место насилие. |
| The agreement is a significant achievement in view of the many controversial issues that emerged and nearly paralysed the assembly in its final days. | Это согласие знаменует собой значительный успех с учетом многочисленных противоречивых вопросов, которые возникли и почти парализовали это собрание в ходе последних дней его работы. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The Subcommittee noted the agreement of the Inter-Agency Meeting that it would be beneficial if United Nations entities with competence in areas relevant to initiatives such as GMES were consulted. | Подкомитет отметил выраженное Межучрежденческим совещанием согласие с тем, что было бы полезно консультироваться с учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, которые компетентны в областях, имеющих отношение к инициативам, подобным ГМЕС. |
| If the interpretation proposed by the declarant is accepted, expressly or implicitly, by the other contracting parties, the interpretative declaration constitutes an element of a subsequent agreement or practice. | Если предлагаемое заявителем толкование получает явно выраженное или подразумеваемое согласие остальных договаривающихся сторон, то заявление о толковании становится элементом последующего соглашения или последующей практики. |
| The Council members also discussed a draft resolution on the renewal of sanctions, on which a broad agreement had already been reached at the expert level. | Члены Совета также обсудили проект резолюции о продлении действий санкций, в отношении которой на уровне экспертов было в целом достигнуто согласие. |
| The monitoring and reporting mechanism was established a little over a year ago, and there has been agreement on conclusions on only two situations. | Механизм наблюдения и отчетности был создан чуть более года назад, а согласие достигнуто лишь в отношении двух ситуаций. |
| It was said that, as there was agreement to retain Variant 2, the question of the burden of proof should be revisited. | Было указано, что, поскольку было выражено согласие с сохранением варианта 2, требуется еще раз вернуться к вопросу о бремени доказывания. |
| As the outcome of the open-ended consultations on brokering clearly indicates, there is as yet no agreement on the establishment of a panel of governmental experts on the issue. | Результаты открытых консультаций по брокерской деятельности убедительно свидетельствуют о том, что согласие в отношении создания группы правительственных экспертов по этому вопросу пока отсутствует. |
| But more recently the Working Group had achieved an unprecedented degree of agreement and might produce a definitive text in the foreseeable future. | Однако совсем недавно в Рабочей группе было достигнуто согласие по беспрецедентно широкому кругу вопросов, что позволяет надеяться на скорое представление окончательного текста. |
| There is agreement that much more needs to be done to address these massive violations of human rights. | Есть согласие в том, что предстоит сделать еще очень многое, чтобы решить эту проблему массового нарушения прав человека. |
| Throughout that process, changes were made and progress achieved that made possible near-unanimous agreement. | На всем протяжении этого процесса вносились изменения и в результате удалось добиться прогресса, обеспечившего почти единодушное согласие. |
| I fear that we will have to report that, once again, an agreement on a programme of work has eluded us. | И боюсь, нам опять придется доложить, что от нас ускользнуло согласие по программе работы. |
| Welcoming the agreement in principle of the Government of Belarus to receive the Working Group on Arbitrary Detention, | приветствуя принципиальное согласие правительства Беларуси принять визит Рабочей группы по произвольным задержаниям, |
| Despite these concerns, there is broad agreement that UNICEF has made a large and lasting contribution to the United Nations reform effort. | Несмотря на эту обеспокоенность, существует общее согласие в отношении того, что ЮНИСЕФ обеспечил крупный и долгосрочный вклад в усилия по реформе Организации Объединенных Наций. |
| It was also grateful for the agreement of UNDP to earmark US$ 1 million for implementing the first phase of a small-scale agribusiness project. | Его правительство также признательно ПРООН за согласие выделить 1 млн. долл. США на осуществление первого этапа проекта мелкомасштабного агропроизводства. |
| The agreement of the parties is relevant, but a court can overrule it, based on circumstances. | Согласие сторон имеет значение, но суд может, исходя из обстоятельств, не принять его во внимание. |
| There was broad agreement on the need to continue giving priority to the implementation of standards and norms, both in developing and developed countries. | Было выражено согласие в целом с необходимостью и впредь уделять приоритетное внимание осуществлению стандартов и норм как в развивающихся, так и развитых странах. |
| Failing agreement, the judgement on the merits is handed down by a panel of three judges. | Если такое согласие не будет дано, то решение по существу дела будет вынесено коллегией из трех судей. |
| In making that decision, the Court took account of the agreement of the parties and the circumstances of the case. | Принимая это решение, Суд учитывал согласие сторон и обстоятельства дела. |
| The UNEP Governing Council does not administer it. When a pledge is not paid, its write-off necessitates the agreement of the Parties is necessary. | Совет управляющих ЮНЕП не управляет им. В случае невыплаты объявленного взноса для его списания необходимо согласие участников. |
| In that regard, sufficient time should be allocated to further exploring the elements on which agreement can be reached in the intermediate approach. | В связи с этим следует уделить достаточное время дальнейшему анализу элементов, на основе которых может быть достигнуто согласие по поводу промежуточного подхода. |
| If such an agreement was not reached, a pause in the negotiation process should be envisaged, to allow States to reconsider their national policies on cluster munitions. | Если такое согласие не будет достигнуто, то в переговорном процессе следует предусмотреть паузу, чтобы позволить государствам пересмотреть свою национальную политику в отношении кассетных боеприпасов. |