We note the agreement of all parties during the negotiations that this theme should incorporate the issue of the mitigation of the effects of climate change, particularly in respect of developing countries. |
Мы отмечаем согласие всех сторон в ходе переговоров относительно того, что эта проблематика должна включать в себя вопрос смягчения последствий изменения климата, особенно для развивающихся стран. |
The Chairperson pointed out that the heading preceding paragraphs 22 to 33 of the report read "Preliminary" points of agreement, and in that he saw perhaps some reason for optimism to temper Madame Chanet's pessimism. |
Председатель указывает, что в заголовке к пунктам 22 - 33 доклада говорится о «предварительных вопросах, по которым достигнуто согласие» и что он усматривает в этом, вероятно, определенную причину для оптимизма, смягчающую пессимизм мадам Шане. |
The Committee should mandate Mr. Amor to take that position and to say that, in the future, the points of agreement must be decided by the participants at the meeting. |
Комитету следует уполномочить г-на Амора изложить эту позицию и заявить, что в будущем те вопросы, по которым достигается согласие, должны рассматриваться участниками во время заседания. |
While there appears to be agreement that poverty constitutes a denial of human dignity more work is required in order to further analyse and advance the empirical links between human rights and extreme poverty. |
Хотя, по-видимому, существует согласие относительно того, что нищета представляет собой отрицание человеческого достоинства, нужны дополнительные усилия, чтобы глубже проанализировать и развить реальные связи между правами человека и крайней нищетой. |
There was agreement that protection of civilians mandates are not well understood, particularly from a police and military perspective, and there is a need for clearer guidance to be provided. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что мандаты по защите гражданских лиц недостаточно хорошо понимаются, в частности, с точки зрения деятельности полиции и вооруженных сил и существует необходимость в разработке более четких инструкций. |
Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. |
Когда все стороны формально принимают априори недействительную оговорку, такое принятие может расцениваться как единодушное согласие на внесение поправки в договор по смыслу статьи 39 Венской конвенции. |
My third point is that all nuclear-weapon States must reciprocally play their part in reducing nuclear weapons as part of an agreement by non-nuclear States to renounce them. |
В-третьих, все государства, обладающие ядерным оружием, должны на основе взаимности играть свою роль в сокращении ядерного оружия в ответ на согласие неядерных государств отказаться от него. |
The success of our work will depend on genuine efforts to find a common ground that allows for the broadest political agreement - of more than two thirds of the membership - and thus give reform the necessary legitimacy. |
Успех нашей работы будет зависеть от реальных усилий по поискам общих точек соприкосновения, что обеспечит самое широкое политическое согласие - более двух третей членского состава - и тем самым придаст реформе необходимую легитимность. |
In the course of the four days of discussion, there was widespread agreement on several issues, including: |
В ходе четырехдневной дискуссии было достигнуто широкое согласие по нескольким вопросами, в том числе в отношении следующего: |
In this regard, it has been stressed that, even where the problems were well understood, there was no agreement on responsibilities or means to enforce the necessary cooperative actions. |
В этой связи подчеркивалось, что даже в тех случаях, когда имеется ясное понимание существа проблем, отсутствует согласие в вопросах ответственности или средств обеспечения участия в необходимых совместных действиях. |
The Department of Economic and Social Affairs concluded by stating that a successful outcome at the United Nations Climate Change Conference would involve the agreement of developed countries to take the lead in aggressive action towards mitigating emissions and supplying financial and technical assistance to developing countries. |
В заключение Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что одним из успешных итогов Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата станет согласие развитых стран играть лидирующую роль в активных действиях по смягчению выбросов и оказанию финансовой и технической помощи развивающимся странам. |
Tax treaties which feature arbitration clauses frequently provide that the agreement of both competent authorities and the taxpayer is necessary to trigger the arbitration process and require, furthermore, that a preceding exchange of notes between the treaty partner States is needed to establish the procedures. |
Соглашения о налогообложении, содержащие статьи об арбитраже, зачастую предусматривают, что для начала арбитражного процесса необходимо получить согласие компетентных органов двух сторон и налогоплательщика; кроме того, требуется обмен официальными нотами между государствам - участниками соглашения, который должен предшествовать использованию этой процедуры. |
However, the committee was not able, during six meetings, to complete these rules and agreement on them has not been reached by all Member States. |
Однако на протяжении шести проведенных совещаний комитету не удалось завершить работу над этими правилами, и в отношении них не было достигнуто согласие всех государств-членов. |
Following recent discussions between Burundi and the international financial institutions, a preliminary agreement was reached to address the current budget deficits through a range of corrective measures, including increased donor support and a revision of expenditures. |
После недавних переговоров между Бурунди и международными финансовыми учреждениями было достигнуто предварительное согласие относительно вопроса о регулировании текущего дефицита бюджета путем ряда коррективных мер, включая расширение помощи доноров и пересмотр статей расходов. |
The members of the Security Council intend, where they agree with a previous speaker, in part or in whole, to express that agreement without repeating the same content. |
Члены Совета Безопасности намереваются, когда они согласны с предыдущим оратором, частично или полностью, выражать это согласие, не приводя снова одну и ту же аргументацию. |
The Office of Internal Oversight Services noted strong staff interest in enhancing knowledge sharing and a common agreement that knowledge is a core asset of the United Nations. |
Управление служб внутреннего надзора отметило большую заинтересованность персонала в наращивании процесса обмена знаниями и общее согласие с тем, что знания являются одним из основных активов Организации Объединенных Наций. |
Italy is ready to contribute to a possible European mission, should one be requesting by all the Lebanese political forces and receive unanimous agreement from the Siniora Government. |
Италия готова внести свой вклад в возможную для создания европейскую миссию, если об этом попросят все ливанские политические силы и если будет получено единогласное согласие со стороны правительства Ас-Синьоры. |
While there had been some differences of opinion regarding the High-level Panel report, there was widespread agreement on the goal of better delivery at country level and a better response by the organizations of the system to the needs of beneficiary countries. |
Хотя по докладу Группы высокого уровня высказывались различные мнения, существует широкое согласие с тем, что необхо-димо улучшить осуществление программ и проектов на страновом уровне и повысить эффек-тивность ответных мер, принимаемых организа-циями системы в интересах стран-бенефициаров. |
One obvious measure would be an agreement by States Party to rely on digital audio files as a record, rather than on hard copy summarized records, for all future NPT meetings. |
Одной из очевидных мер стало бы согласие государств-участников применительно ко всем будущим совещаниями по ДНЯО полагаться в качестве протоколов не на бумажные краткие отчеты, а на цифровые аудиофайлы. |
There is almost universal agreement that the international community can meet the challenges to peace, security and stability only through multilateralism, especially when it is under the auspices of a strengthened, revitalized and reformed United Nations. |
Существует практически всеобщее согласие относительно того, что международное сообщество может противостоять вызовам миру, безопасности и стабильности только на основе многосторонности, особенно под эгидой укрепленной, обновленной и реформированной Организации Объединенных Наций. |
There was agreement that this was a gap that needed to be filled in order to enable the formal exchange of experience and lessons learned among different institutions of the region. |
Было достигнуто согласие относительно пробелов, которые необходимо восполнить, с тем чтобы создать условия для официального обмена опытом и извлеченными уроками между различными учреждениями региона. |
There was overall agreement that a judicious mix of energy from all sources will be needed in order to meet the rising global energy demand with optimal efficiency, with advanced, cleaner fossil fuel technologies playing an important role. |
Было достигнуто общее согласие о том, что для удовлетворения с оптимальной эффективностью растущего энергетического спроса в мире потребуется продуманное сочетание энергоснабжения из всех источников, причем важную роль при том должны играть передовые, более экологически чистые технологии, использующие ископаемое горючее. |
Generally, there was agreement on several elements to be included, and no conflicting proposals were noted regarding other suggested elements. |
В целом, в отношении нескольких элементов, которые должны быть включены, было достигнуто согласие и не было отмечено каких-либо разногласий в отношении других предложенных элементов. |
This was followed by a consultative process which led to agreement on a multiparty Government and the subsequent participation of former opposition party leaders in the President's visits abroad, which reflected a welcome spirit of political diversity. |
Вслед за этим был начат процесс консультаций, в результате которого было достигнуто согласие в отношении многопартийного правительства и последующего участия лидеров бывшей оппозиционной партии в зарубежных поездках президента, что стало проявлением долгожданного духа политического плюрализма. |
There was agreement from the start of the year that the Working Group should have the aim of finalizing a Security Council resolution dealing with the residual issues before the end of 2008 if at all possible. |
С самого начала года было достигнуто согласие относительно того, что Рабочей группе следует установить цель окончательной доработки резолюции Совета Безопасности, касающейся остаточных вопросов, до конца 2008 года, если это представляется возможным. |