However, this assumption cannot apply when it is abundantly clear that the reserving state's agreement to becoming a party to the Covenant is dependent on the acceptability of the reservation. |
Однако эта посылка не может применяться, когда и без того абсолютно ясно, что согласие выразившего оговорку государства на участие в Пакте, зависит от приемлемости данной оговорки. |
The decision L. tabled before us deals with an issue of singular importance, the agreement to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, and the United Kingdom made clear on a number of occasions that we see this as a top priority. |
Решение L.l, которое нам представлено, трактует проблему исключительной важности - согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и Соединенное Королевство в ряде случаев четко давало понять, что мы расцениваем это как высший приоритет. |
The view was expressed that, while there was broad agreement on the text of draft article 17, certain changes should be made to paragraph 2 in order to remedy some perceived shortcomings. |
Было высказано мнение, что, хотя в отношении текста проекта статьи 17 и наблюдается широкое согласие, в пункт 2 следует внести некоторые изменения, с тем чтобы устранить определенные предположительные недостатки. |
To the greatest extent possible, the Secretary-General has sought to convey in the present report a united position, reflecting the collective agreement of staff, management and of the funds and programmes. |
В максимально возможной степени Генеральный секретарь стремился изложить в настоящем докладе единую позицию, отражающую коллективное согласие персонала, администрации и фондов и программ. |
Voluntary mediation will be conducted when the parties have indicated their agreement to proceed and may be held at anytime before a matter proceeds to final judgment in the formal system. |
Добровольное посредничество будет осуществляться тогда, когда стороны указали на свое согласие с таким посредничеством, и может иметь место в любое время до передачи вопроса для окончательного урегулирования в рамках формальной системы. |
There was broad agreement in the Working Group that the square brackets around the draft paragraph should be lifted and the text of the paragraph retained. |
В Рабочей группе было достигнуто широкое согласие в отношении того, что квадратные скобки, в которые заключен проект пункта, следует исключить, а сам текст пункта сохранить. |
It was to be hoped that that scenario would not be repeated; but, should agreement be reached on the list of topics, there remained the question of the practical use of such a discussion. |
Следует надеяться, что этот сценарий не повторится, но, если согласие относительно списка тем все же будет достигнуто, вопрос о практической пользе такого обсуждения остается открытым. |
There was a wide wide agreement on the need to secure a broad participation of different stakeholders in the design and implementation of innovation and competitiveness and innovation policies. |
Было достигнуто широкое согласие относительно необходимости обеспечения широкого участия различных заинтересованных сторон в разработке и осуществлении политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
The CHAIRPERSON said there seemed to be agreement on the need to establish closer cooperation with UNHCR and that Mr. Mariño Menéndez should be designated as the focal point for that purpose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, существует согласие в отношении необходимости установления более тесного сотрудничества с УВКБ и что координатором для этой цели следует назначить г-на Мариньо Менендеса. |
In this context, we hope that an agreement is reached as soon as possible on the nomination of a Chairperson for Working Group I. Confidence-building measures are a powerful instrument for generating trust. |
В этом контексте мы надеемся, что согласие будет достигнуто как можно скорее относительно выдвижения кандидатуры Председателя Рабочей группы I. Меры укрепления доверия являются важным инструментом повышения доверия. |
As a consequence, to enforce effectively its security rights against the tangible asset, the secured creditor would need to obtain the consent of the rights holder-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law. |
Таким образом, для эффективной реализации своих обеспечительных прав в материальных активах обеспеченному кредитору будет необходимо получить согласие правообладателя-лицензиара в соответствии с условиями лицензионного соглашения и соответствующими положениями законодательства по интеллектуальной собственности. |
There was agreement that four workshops would be the appropriate number to be organized within the framework of the Congress, taking fully into account the recommendations made by Member States with regard to the sub-topics. |
Было достигнуто согласие относительно того, что в рамках Конгресса было бы целесообразно организовать четыре семинара - практикума, в полной мере принимая во внимание рекомендации государств - членов в отношении подтем. |
Again, the agreement arrived at by the World Summit to enhance the accountability of the Council to Member States and to increase the transparency of its work has not been put into practice. |
Вновь отмечаю, что достигнутое на Всемирном саммите согласие в отношении усиления подотчетности Совета перед государствами-членами и повышения уровня транспарентности его работы, пока не претворено в жизнь. |
It welcomed the agreement on the five themes to be included in the provisional agenda for the Conference, particularly those concerning the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and international cooperation to combat those phenomena. |
Оно приветствует согласие, достигнутое по пяти темам, которые включены в предварительную повестку дня Конференции, особенно, касающимся жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и международного сотрудничества в целях пресечения этих явлений. |
There was agreement in the Working Group that all provisions in the proposed article 36 bis should be taken as a package, so as to preserve the effect of all safeguards contained therein. |
В Рабочей группе было достигнуто согласие относительно того, что все положения предложенной статьи 36 бис следует рассматривать в едином пакете, с тем чтобы сохранить совместное воздействие всех изложенных в ней защитных мер. |
These standards act as a default position even for a provisional period until agreement is reached, whether by consensus or an alternative mechanism, to break a deadlock or resolve disputes. |
Эти стандарты выполняют роль резервной позиции - даже на тот временный период, пока достигается согласие, позволяющее выйти из тупика или урегулировать спор. |
The source of the obligation in the case of a promise is the promise itself, the unilateral act that has been formulated, and not the explicit or tacit agreement of the addressee. |
В случае обещания источником обязательства является само обещание, сформулированный односторонний акт, а не прямо выраженное или молчаливое согласие адресата. |
Any listing by the Committee necessarily requires the agreement of at least two and normally more than two members of the European Union. |
Для одобрения любого решения Комитета о включении в перечень обязательно требуется согласие по крайней мере двух - а обычно и более двух - членов Европейского союза. |
He also noted that there seemed to be agreement among ministers of finance of various countries on the establishment of efficient common standards in relation to the oversight of certain forms of conduct by corporations, which had a direct relevance to public confidence. |
Он также отметил, что, как представляется, среди министров финансов различных стран наблюдается согласие по вопросу об установлении действенных общих стандартов в отношении осуществления надзора над некоторыми формами деятельности корпораций, что имеет прямое отношение к созданию атмосферы доверия в обществе. |
There was broad agreement that those deemed to be continuing military activities could not be considered to be refugees and clearly fall outside the ambit of international refugee protection. |
Высказывалось широкое согласие в отношении того, что лица, продолжающие вооруженную борьбу, не могут рассматриваться в качестве беженцев и что, совершенно очевидно, на них не может распространяться международная защита беженцев. |
It is widely acknowledged that substantive progress has been achieved on the working methods of the Security Council, and provisional agreement has been reached on a number of other issues. |
Широко признается существенный прогресс, достигнутый в области методов работы Совета Безопасности, было также достигнуто предварительное согласие по целому ряду других вопросов. |
On delay and extinctive prescription, agreement was expressed with the Special Rapporteur's view that a lapse of time does not as such lead to the inadmissibility of a claim to reparation. |
По вопросу о задержке и сроке давности было выражено согласие с мнением Специального докладчика о том, что какой-либо период времени как таковой не влечет за собой неприемлемость требования о возмещении. |
Several years have gone by since the Working Group was established and we note that no final agreement has yet been reached on one of the most critical issues facing our Organization, in spite of the efforts made to that end. |
Прошло несколько лет после создания Рабочей группы, и мы отмечаем, что ни по одному из самых важных вопросов, стоящих перед нашей Организацией, не было достигнуто полное согласие, несмотря на все приложенные в этом направлении усилия. |
If agreement is reached on the desirability of such an arrangement, he can prepare more specific proposals regarding the specific operational and management principles that would govern the allocation of the concerned pool of resources. |
Если будет достигнуто согласие относительно целесообразности создания такого механизма, он может подготовить более детальные предложения в отношении конкретных оперативных и управленческих принципов, которые будут регулировать выделение средств для специального резерва ресурсов. |
In this context, global goals and specifically the MDGs become key opportunities because they represent a shared agenda with broad agreement on desirable development outcomes, which also sets the stage for shared accountability. |
В этом контексте глобальные цели, и в частности ЦРТ, предоставляют важные возможности, поскольку они отражают общие задачи и общее согласие в отношении желательных общих результатов развития, что, в свою очередь, закладывает основу для общей подотчетности. |