It had become generally understood that agreement by a State to arbitration did not imply automatic waiver of immunity, and States no longer appealed to immunity as a pretext for refusing arbitration. |
Сегодня считается общепринятым, что согласие государства на арбитражное разбирательство не означает автоматического согласия на отказ от иммунитета, и государства уже не ссылаются на иммунитет как повод для отказа от арбитража. |
If the waiver provision was transferred to the model clause, so that the parties would adopt it directly, would that be regarded as an express agreement to waive more comprehensive rights? |
Если положение об отказе от права будет перенесено в типовую оговорку, с тем чтобы стороны принимали его напрямую, будет ли это рассматриваться как явное согласие отказаться от более полных прав? |
Algeria welcomed New Zealand's agreement to consider the recommendations to take further measures to ensure full and consistent protection of human rights in domestic law and policies, and to take action to provide constitutional protection to national and international human rights instruments and standards. |
Алжир приветствовал согласие Новой Зеландии рассмотреть рекомендации о принятии дальнейших мер по обеспечению всемерной и последовательной защиты прав человека в законодательстве и политике страны, а также принятие мер по обеспечению конституционной защиты национальных и международных норм и стандартов в области прав человека. |
After the first delivery of the goods, the contract could not be performed any more, and the buyer did not raise objection to this, which indicated that the buyer implied an agreement to terminate the original contract. |
После поставки первой партии товара дальнейшее исполнение договора стало невозможным, на что покупатель не высказал никаких возражений и тем самым дал косвенное согласие на прекращение договора. |
The Chair, noting the agreement to delete the word "exhaustive", said that the Secretariat would find a more satisfactory wording, possibly "the grounds" or "the sole grounds". |
Председатель, отмечая согласие с тем, чтобы опустить слово "исчерпывающий", говорит, что Секретариат отыщет более подходящую формулировку, может быть, "основания" или "единственные основания". |
In each report issued by the Task Force, there has been unanimous agreement by the investigators, verifiers and the Chairman of the Task Force concerning the findings, conclusions and recommendations made in the report. |
В отношении каждого доклада, выпускаемого Целевой группой, отмечается единодушное согласие следователей, проверяющих и Председателя Целевой группы в том, что касается заключений, выводов и рекомендаций, вынесенных в докладе. |
Items on which agreement had been reached should be taken off the agenda, and those on which consensus seemed unlikely should not be included, or should only be reviewed once in every two or three years. |
Пункты, по которым достигнуто согласие, должны исключаться из повестки дня, а те пункты, по которым достижение консенсуса представляется маловероятным, не должны включаться или должны рассматриваться один раз в два-три года. |
Despite the agreement of Daw Aung San Suu Kyi, the Government's decision was to give first priority to building more understanding between the Liaison Minister and Daw Aung San Suu Kyi. |
Несмотря на согласие со стороны г-жи Аунг Сан Су Чжи, правительство приняло решение в первую очередь добиться более глубокого взаимопонимания между министром по связям и г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
By way of example only and without overlooking the importance and usefulness of the many proposals received by the Secretariat-General, agreement was reached on initiating action on the following measures: |
Не упуская из виду важность и пользу многих предложений, полученных Генеральным секретариатом, отмечу только в качестве примера, что было достигнуто согласие в отношении инициирования следующих мер: |
Welcomes the agreement by the FAO Council at its hundred and thirty-sixth session to convene a world summit on food security in November 2009, in close proximity to the FAO Conference; |
приветствует выраженное Советом ФАО на его сто тридцать шестой сессии согласие на то, чтобы провести в ноябре 2009 года, в сроки, близкие к Конференции ФАО, всемирный саммит по продовольственной безопасности; |
The group therefore stresses that the CTBT's early entry into force is of the utmost urgency and importance and reiterates the agreement from the 2000 NPT Review Conference where the CTBT's early entry into force was identified as the first of thirteen practical nuclear disarmament steps. |
И поэтому Группа подчеркивает, что скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу носит крайне экстренный характер и имеет важное значение, и напоминает согласие обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, где скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу был определено как первый из тринадцати практических шагов в русле ядерного разоружения. |
It welcomes the agreement of the Lebanese to elect General Michel Suleiman as President of the Republic as the consensus candidate acceptable to all parties and calls for his prompt election in accordance with constitutional principles. |
в ней приветствуется согласие ливанцев на избрание генерала Мишеля Сулеймана президентом Республики в качестве кандидата национального согласия, приемлемого для всех сторон, и содержится призыв к его скорейшему избранию в соответствии с конституционными принципами. |
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. |
На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
The representative of the PCA reiterated the agreement of its Secretary-General to perform the functions provided for in the draft revised Rules, and would be ready to perform the functions of appointing authority in case the parties would not have agreed on an appointing authority. |
Представитель ППТС подтвердил согласие Генерального секретаря выполнять функции, предусматриваемые в пересмотренном варианте Регламента, и указал на его готовность выполнять функции компетентного органа в случае, когда стороны такой орган не согласовали. |
But, despite widespread support for work along these lines, despite the identification of much common ground over the past few years and despite constructive, detailed and useful discussions on many issues, agreement - even to begin negotiations - has proved elusive. |
Но несмотря на широкую поддержку работы в этом русле, несмотря на идентификацию значительной общей почвы за последние несколько лет, несмотря на конструктивные, детальные и полезные дискуссии по многим проблемам, - согласие - даже на предмет начала переговоров - оказывается неуловимым. |
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. |
В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска. |
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |
It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. |
Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки. |
Calls for all parties to agree immediately to full unrestricted UNMIS monitoring and verification in the Abyei region, without prejudice to the final agreement on the actual borders between the two sides; |
призывает все стороны незамедлительно дать согласие на неограниченное осуществление МООНВС полномасштабного контроля и проверки в районе Абьея, без ущерба для окончательной договоренности по фактическим границам между двумя сторонами; |
The development of the rule of law at the national and international levels calls for detailed study and clear agreement in principle among the Member States of the Organization on the definition of the rule of law before embarking on substantive aspects of implementation. |
Для развития верховенства права на национальном и международном уровнях требуется детальное исследование и четкое, принципиальное согласие государств-членов Организации относительно определения верховенства права до начала работы над материально-правовыми аспектами имплементации. |
(b) There was widespread agreement that the primary materials for seeking guidance on the topic would likely be the approach of States, as well as that of international courts and tribunals, first among them the International Court of Justice; |
Ь) очень многие выразили согласие с тем, что основные материалы для установления ориентиров по этой теме, по всей видимости, - это подход государств, а также подход международных судов и трибуналов, в первую очередь Международного Суда; |
Welcomed with appreciation the agreement of the Executive Committee of the Combined Reserves International Reporting Standards Committee (CRIRSCO) to serve as the Task Force on Solid Minerals, together with other members of the Ad Hoc Group of Experts; |
е) с удовлетворением приветствовала согласие Исполнительного комитета Объединенного комитета по международным стандартам отчетности о запасах месторождений (КРИРСКО) в отношении выполнения функций Целевой группы по твердым минералам совместно с другими членами Специальной группы экспертов; |
while there were several comments on the details of the ethics office, there is agreement on the decision to create the ethics office. |
«... несмотря на несколько замечаний в отношении конкретных аспектов бюро по вопросам этики, существует согласие в отношении решения создать это бюро по вопросам этики. |
Decides on the deployment in Kosovo, under United Nations auspices, of international civil and security presences, with appropriate equipment and personnel as required, and welcomes the agreement of the Federal Republic of Yugoslavia to such presences; |
постановляет развернуть в Косово, под эгидой Организации Объединенных Наций, международные гражданское присутствие и присутствие по безопасности с необходимым персоналом и снаряжением и приветствует согласие Союзной Республики Югославии на такие присутствия; |
With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English |
В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году. |