| There was further broad agreement that it was incumbent on the Working Group to provide clear information to the Governing Council. | Также было достигнуто широкое согласие в отношении того, что Рабочей группе надлежит предоставить четкую информацию Совету управляющих. |
| The Working Group welcomed the proposals, but stressed that such decisions required agreement from the riparian Parties sharing the related basins. | Рабочая группа приветствовала эти предложения, однако подчеркнула, что для принятия таких решений требуется согласие прибрежных Сторон, совместно использующих соответствующие речные бассейны. |
| For a child of 14 to 18 years of age to obtain or to terminate citizenship of the Russian Federation, his or her agreement is required. | Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет необходимо его согласие. |
| He welcomed the unanimous agreement expressed on the temporary nature of special measures, a concept laid down in the Convention itself. | Он приветствует выраженное общее согласие относительно временного характера специальных мер, так как эта концепция заложена в самой Конвенции. |
| There was a principal agreement to have a special provision in chapter 3.3. | Было достигнуто принципиальное согласие по вопросу о включении специального положения в главу З.З. |
| He added that a first set of recommendations of quality parameters for petrol and diesel was close to an agreement. | Он добавил, что по первому набору рекомендаций о качественных параметрах бензинового и дизельного топлива вскоре будет достигнуто согласие. |
| (c) Broad agreement that the rules must ensure environmental integrity; | с) широкое согласие в отношении того, что правила должны обеспечивать экологическую целостность; |
| Moreover, the agreement of the maritime transport sector is indispensable in order to collect evidence and introduce a specific module in seafarers' training. | Помимо этого, необходимо получать согласие морского сектора в целях сбора доказательств и использования специального модуля при подготовке моряков. |
| There was near-universal agreement on the need to combat impunity for serious crimes by ensuring that perpetrators were brought to justice. | Существует практически всеобщее согласие относительно необходимости борьбы с безнаказанностью за совершение тяжких преступлений путем привлечения виновных лиц к ответу. |
| Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. | Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие. |
| There was broad agreement to the insertion of a time limit in the facilitated settlement stage. | Было выражено широкое согласие с целесообразностью включения предельного срока для этапа содействия урегулированию. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the country's agreement to the establishment of an ASEAN human rights mechanism. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало согласие страны на создание правозащитного механизма АСЕАН. |
| There was agreement that any reports should have value for the full range of stakeholders. | Было выражено согласие о том, что любые ее доклады должны представлять ценность для всего спектра заинтересованных субъектов. |
| There was also agreement that the problems posed by mercury use in the sector were substantial. | Также было выражено согласие с тем, что использование ртути в этом секторе вызывает существенные проблемы. |
| There is, however, not yet any agreement on how their trial by national authorities should be ensured. | Однако еще не достигнуто согласие относительно того, как обеспечить их судебное преследование национальными властями. |
| Indeed, there was broad agreement that the Council remains the most productive and dynamic body in the United Nations system. | Существовало широкое согласие относительно того, что Совет по-прежнему является самым продуктивным и динамичным органом в системе Организации Объединенных Наций. |
| Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. | В соответствии с Соглашением согласие необходимо лишь в тех случаях, когда установлено, что коренные народы имеют титул на владение землей. |
| Many respondents noted cooperation between the concerned Parties leading, for example, to agreement on procedures, timing and documentation. | Многие респонденты отметили, что в результате сотрудничества между заинтересованными Сторонами, к примеру, достигается согласие по процедурам, срокам и документации. |
| Ms. Enersen (Norway) said that there was broad agreement that serious crimes should not go unpunished. | Г-жа Энерсен (Норвегия) говорит, что существует широкое согласие относительно того, что тяжкие преступления не должны оставаться безнаказанными. |
| Many representatives stressed the importance of reaching agreement on a compliance mechanism during the intergovernmental negotiating process. | Многие представители подчеркнули важность того, чтобы в ходе межправительственного процесса проведения переговоров было достигнуто согласие относительно механизма обеспечения соблюдения. |
| In accordance with the mediation guidelines, the agreement of all parties to a dispute is required for mediation to proceed. | В соответствии с Руководящими принципами посредничества для использования услуг посредников требуется согласие всех сторон в споре. |
| The discussion also revealed broad agreement on the fact that progress was already being made in the following areas. | Дискуссия выявила также широкое согласие в отношении того, что прогресс уже достигается в следующих областях. |
| If Azerbaijan gives an unequivocal agreement for the same, then it will be possible to register progress in the process of the settlement. | Если Азербайджан выразит в этом отношении столь же недвусмысленное согласие, то в деле урегулирования может наметиться прогресс. |
| My delegation expresses its deep concern about the fact that no agreement was reached on paragraph 6. | Наша делегация выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что согласие по пункту 6 так и не было достигнуто. |
| As the Secretary-General recalled last September, broad agreement exists on this point. | Как напомнил Генеральный секретарь в сентябре прошлого года, по этому вопросу существует широкое согласие. |