| The reality of the current process is that in the majority of areas there is wide agreement on how to achieve comprehensive reform. | Реальность нынешнего процесса состоит в том, что в большинстве областей налицо широкое согласие по проведению всеобъемлющей реформы. |
| There was agreement that there was room for continued and increased collaboration. | Было достигнуто согласие в отношении возможностей для дальнейшего и более широкого сотрудничества. |
| She supported Sir Nigel Rodley's proposal that the Committee should officially dissociate itself from the preliminary points of agreement. | Она поддерживает предложение сэра Найджела Родли о том, что Комитету следует официально отмежеваться от предварительных вопросов, по которым достигнуто согласие. |
| Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
| There was also agreement that the protection of civilians is not the exclusive province of the military. | Также было достигнуто согласие в отношении того, что защита гражданских лиц не является исключительной прерогативой военных. |
| She said that substantial progress had been made on the text, and hoped that final agreement would be reached soon. | Она говорит, что в работе над текстом достигнут существенный прогресс, и выражает надежду на то, что вскоре будет достигнуто окончательное согласие. |
| Consensus in the Commission may reflect a complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations. | Консенсус в Комиссии может отражать полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок. |
| It included a broad agreement on the need to address global hunger in all its facets. | Было достигнуто широкое согласие о необходимости борьбы с глобальным голодом во всех его аспектах. |
| If they fail to reach agreement, they are obliged to act in accordance with that opinion. | Если согласие не будет достигнуто, то они обязаны действовать в соответствии с заключением консультативной комиссии. |
| Following extensive consultations, agreement was reached on those texts at the 2 May 2006 meeting. | После обстоятельных консультаций на заседании 2 мая 2006 года было достигнуто согласие в отношении этих текстов. |
| Delegations were in agreement about the practical usefulness of this approach. | Делегации выразили согласие в отношении практической полезности такого подхода. |
| In addition, it should not raise issues on which agreement had already been reached. | Кроме того, в нем не следует затрагивать вопросы, по которым согласие уже было достигнуто. |
| There is mutual agreement, at least implicitly, that the transactions should be registered in the system of national accounts. | Существует взаимное согласие, по крайней мере косвенное, что эти операции должны отражаться в системе национальных счетов. |
| In the ensuing debate, tentative agreement was reached on many of the rules. | В ходе последовавших дебатов было достигнуто предварительное согласие по многим правилам. |
| He thanked Member States for their agreement to add the item on the food crisis to the agenda. | Он благодарит государства-члены за их согласие включить в повестку дня пункт о продо-вольственном кризисе. |
| The essential prerequisite for IHFFC to be able to fulfil its function, thus, is an effective possibility to obtain this agreement. | Таким образом, непременным условием для наличия у МГКУФ способности выполнять свои функции является эффективная возможность получить такое согласие. |
| I welcome the Government of Chad's agreement to the concept for the United Nations force of 4,900 troops. | С удовлетворением отмечаю согласие правительства Чада с концепцией сил Организации Объединенных Наций в количестве 4900 человек. |
| Mr. Peru reported back that agreement had been reached on the proposed budget allocations for both trust funds and the draft decisions. | Г-н Перу доложил, что было достигнуто согласие в отношении предлагаемых бюджетных ассигнований для обоих целевых фондов и проектов решений. |
| There was broad agreement that information sharing under Article 9 was potentially of considerable value to all Parties. | Было выражено широкое согласие с тем, что предусмотренный в рамках статьи 9 обмен информацией представляет значительную потенциальную ценность для всех Сторон. |
| The deployment of an observer mission under option (c) above would require the agreement of both countries. | Для развертывания миссии наблюдателей, как это предусмотрено в варианте (с) выше, требуется согласие сторон. |
| There was also agreement on the need for a shortened and streamlined preparatory process. | Было достигнуто согласие по вопросу о необходимости укоротить и рационализировать подготовительный процесс. |
| Like the cases of diplomatic and State immunity, there is wide agreement that immunity of State officials can also be waived. | Наряду с практикой дипломатического и государственного иммунитета существует широкое согласие, что государственным должностным лицам также может быть отказано в иммунитете. |
| But, in the absence of a treaty, the customary practice would allow agreement on certain activities quickly and inclusively. | Но в отсутствие договора обычная практика позволила бы быстро и исчерпывающе реализовать согласие по определенным видам деятельности. |
| There was agreement that this should be clarified by the Working Party. | Было достигнуто согласие относительно того, что этот аспект должен быть разъяснен Рабочей группой. |
| There was also agreement to support constitutional reform and electoral monitoring and to replicate existing social cohesion programmes at the regional level. | Было также достигнуто согласие о поддержке конституционной реформы и усилении контроля за проведением выборов и дублировании имеющихся программ социальной интеграции на региональном уровне. |