For instance, the United Nations Convention against Corruption was adopted by the General Assembly in 2003 and now has 140 signatories, reflecting broad international agreement about the proscribed behaviour. |
К примеру, Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции была принята Генеральной Ассамблеей в 2003 году и на настоящий момент насчитывает 140 участников, что отражает широкое международное согласие по вопросу о предписываемых нормах поведения. |
We would like to thank Member States for supporting that resolution and for the subsequent agreement to include the issue of global health and foreign policy on the annual agenda of the General Assembly. |
Мы хотели бы поблагодарить государства-члены за поддержку этой резолюции и за последующее согласие включить вопрос о здоровье населения мира и внешней политике в ежегодную повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
To this end, the Secretary-General has welcomed the agreement of the Lebanon Recovery Fund to host the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Trust Fund under its existing mechanisms. |
В этой связи Генеральный секретарь приветствует согласие Фонда восстановления Ливана выступить принимающей стороной Целевого фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти в рамках существующих механизмов. |
While the importance of promoting a green economy is widely supported regionally and globally, there is no universal agreement on the definition of what a green economy entails. |
И хотя важность поощрения создания "зеленой" экономики широко признается на региональном и глобальном уровнях, отсутствует всеобщее согласие в отношении того, что понимать под "зеленой" экономикой. |
Children are entitled to travel abroad with their own passports, and in case they travel only with one of the parents a notary certified agreement by the other parent is required. |
Дети имеют право путешествовать за границей с собственными паспортами, и в случае, если они путешествуют только с одним из родителей, требуется нотариально заверенное согласие другого родителя. |
The Members of the Global Alliance will document and communicate their understanding and agreement on goals and challenges to be addressed as well as the required steps to resolve them. |
Члены Глобального альянса сформулируют и распространят свое понимание и согласие по поводу целей и задач, которые потребуется решить на этом пути, а также по поводу необходимых для этого мер. |
The successful delimitation of constituencies requires agreement on the use of the census results and the delimitation of the North-South border. |
Для успешной делимитации границ избирательных округов необходимо согласие в отношении использования результатов переписи населения и делимитации границы между севером и югом. |
If the person concerned had run away from his or her sponsor, the sponsor's agreement would be needed for the transfer of sponsorship. |
Если соответствующее лицо бежало от своего спонсора, потребуется согласие спонсора на передачу спонсорства. |
Even though it was not possible to reach consensus on all the paragraphs of the draft agreed conclusions, it should be stressed that there was broad agreement on some key elements. |
Хотя и не удалось достичь консенсуса по всем пунктам проекта согласованных выводов, следует подчеркнуть широкое согласие по некоторым ключевым элементам. |
While there was a broad agreement on the potential role of PPP, some delegations noted that another set of triple "P"s - consisting of political will, policy space and productive capacities - would also be critical for its successful utilization. |
Несмотря на согласие в целом по вопросу о потенциальной роли ГЧП, некоторые делегации отметили, что другая аббревиатура, состоящая из трех "П" - политическая воля, пространство для маневров политики и производственный потенциал, - также будет иметь решающее значение для успешного использования ГЧП. |
Furthermore, the secretariat pointed to the need for clarification related to a number of aquifers in Northern and Eastern Europe for which there was no agreement on their transboundary nature. |
Помимо этого, секретариат указал на необходимость внесения ясности в отношении ряда водоносных горизонтов в Северной и Восточной Европе, по которым отсутствует согласие относительно их трансграничного характера. |
On the human dimension of the conflict, the Secretary-General urged the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation. |
Что касается гуманитарного аспекта конфликта, Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления. |
The session showed broad agreement among Member States, non-governmental organizations, United Nations agencies and entities and independent experts about the need to discuss the protection and promotion of human rights for this large and growing sector of society. |
Сессия продемонстрировала широкое согласие государств-членов, неправительственных организаций, учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций и независимых экспертов в отношении необходимости обсуждения вопросов защиты и поощрения прав человека этого многочисленного и увеличивающегося сектора общества. |
In view of this agreement, the Review Conference of the Parties to the Treaty has a clear mandate to make a decision on negative security assurances. |
Это согласие означает, что конференция участников Договора по рассмотрению действия Договора обладает четким мандатом на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |
While the Government of the Central African Republic expressed concern with some of the findings, there was agreement that continued KP monitoring of the situation was essential. |
Хотя правительство Центральноафриканской Республики выразило озабоченность по поводу некоторых выводов, было достигнуто согласие в отношении того, что дальнейшее наблюдение за развитием ситуации со стороны Кимберлийского процесса имеет существенно важное значение. |
The Cyprus Mine Action Centre has continued to manage mine clearance operations in the 26 minefields agreed for clearance under the current agreement. |
Кипрский центр по деятельности, связанной с разминированием, продолжал управлять операциями по разминированию 26 минных полей, по которым достигнуто согласие в рамках нынешнего соглашения. |
On the other hand, option 1, which calls for "agreement that the platform has already been established", does not appear to be a viable option as stated above. |
С другой стороны, вариант 1, в котором выражается "согласие относительно того, что платформа уже учреждена", как было отмечено выше, не представляется жизнеспособным. |
Following up on this request, MINURSO approached the Frente Polisario's military authorities, who agreed in principle to consider the possible revision of the agreement. |
В ответ на эту просьбу МООНРЗС связалась с военным руководством Фронта ПОЛИСАРИО, которое в принципе дало свое согласие на пересмотр соглашения. |
There was broad agreement that the maintenance of international peace and security necessarily involves conflict prevention, as underscored in Article 1 (1) of the Charter. |
Наблюдалось широкое согласие относительно того, что поддержание международного мира и безопасности в обязательном порядке сопряжено с предупреждением конфликтов, как это подчеркивается в статье 1(1) Устава. |
In Romania the development consent included conditions set in an environmental agreement, which was in turn based on the EIA outcomes, documentation and comments. |
В Румынии согласие на реализацию проекта включает условия, предусмотренные в природоохранном соглашении, которое в свою очередь опирается на результаты ОВОС, соответствующую документацию и замечания. |
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. |
Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора. |
There was broad agreement that consideration of a definition of ODR could more usefully be deferred to a later point in the discussion, when the components of the concept had been more fully elaborated. |
Было выражено широкое согласие с тем, что рассмотрение определения УСО, возможно, было бы полезнее отложить на более поздний период обсуждения, когда будут подробнее разработаны компоненты этой концепции. |
Noting the de facto moratorium on the death penalty and the agreement to invite special procedures mandate holders, when resources would allow, the United Kingdom hoped that Grenada would reconsider its recommendations on those two issues before its next review. |
Отметив фактический мораторий на смертную казнь и согласие пригласить мандатариев специальных процедур, когда того позволят ресурсы, Соединенное Королевство выразило надежду на то, что Гренада еще раз рассмотрит его рекомендации по этим двум вопросам до проведения следующего обзора. |
The objective of this consultation was to gain input from a broad range of actors, particularly States and development practitioners, so that consensus and collective agreement could be reached on the draft guiding principles. |
Цель этой консультации состояла в получении мнений широкого спектра участников, особенно государств и экспертов в области развития, с тем чтобы выработать консенсус и коллективное согласие по проекту руководящих принципов. |
As stated above, an agreement was reached, to include a separate provision indicating that the identity of the individuals concerned in a communication should not be revealed publicly without their express consent. |
Как было отмечено выше, было достигнуто согласие в отношении включения в факультативный протокол отдельного положения о том, что личная информация, касающаяся лиц, о которых говорится в сообщении, не должна обнародоваться без их явно выраженного согласия. |