Fourth, while the need to protect TK and to secure fair and equitable sharing derived from the use of biodiversity and associated TK has been fully recognized, there is no agreement on what would be the most appropriate and effective ways to achieve these objectives. |
В-четвертых, хотя необходимость защиты ТЗ и обеспечения честного и справедливого распределения плодов использования многообразных биологических ресурсов и связанных с ним ТЗ и получила повсеместное признание в вопросе о том, какие способы достижения этих целей являются наиболее приемлемыми и эффективными, согласие отсутствует. |
But in any event, agreement seems to exist among all the participants as to the need to find a compromise formulation that will take both aspects into account. |
Но во всяком случае, среди всех участников, пожалуй, есть согласие относительно необходимости нахождения компромиссной формулировки, которая принимала бы в расчет оба аспекта. |
The CHAIRPERSON, highlighting the complexity of the issue, urged the Committee to move forward on the text as a whole, even if agreement could not yet be reached on paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подчеркивая сложность этого вопроса, настоятельно призывает членов Комитета продвигаться вперед в рассмотрении текста в целом, даже если в отношении пункта 11 согласие пока не может быть достигнуто. |
The result has been an agreement to begin negotiations forthwith on 12 December of this year, with a commitment to reaching a two-State solution to the problem in 2008. |
Результатом этого было согласие незамедлительно начать переговоры 12 декабря этого года с учетом обязательства достичь решения проблемы на основе создания двух государств в 2008 году. |
On finance and related areas agreement had been reached on two key areas, namely the circumstances under which restrictions on short-term flows could be applied, and the need for a regulatory framework for currency trade. |
В сфере финансирования и смежных вопросов было достигнуто согласие в отношении двух ключевых областей, а именно обстоятельств, в которых могут применяться ограничения, сдерживающие движение краткосрочных потоков капитала, и необходимости рамок регулирования валютных операций. |
The secretariat is well aware of this need for balance and strives to ensure that, at the end of any consultative process, a mutual understanding (if not always agreement) on the issues has been reached. |
Секретариат полностью отдает себе отчет в необходимости подобного баланса и стремится к обеспечению того, чтобы в конце любого консультативного процесса достигалось взаимопонимание (если не всегда согласие) по интересующим проблемам. |
One expert remarked that he had listened with great interest to all interventions and what was emerging was that there was universal agreement that the work which ISAR was supposed to undertake was important. |
Один эксперт заявил, что он с большим интересом слушал все выступления и отметил формирующееся всеобщее согласие по поводу важности работы, которую предположительно должна проводить МСУО. |
I confirmed to you personally our total and unequivocal agreement in favour of this package of measures during your visit to the region at the end of November 1998. |
Я лично подтвердил Вам наше полное и безоговорочное согласие с этим пакетом мер в ходе Вашего визита в регион в конце ноября 1998 года. |
As reported in the 10 June briefing, a very welcome development has been the agreement by the Government of Indonesia to the deployment of 50 United Nations military liaison officers. |
Как сообщалось в ходе брифинга 10 июня, весьма положительным событием явилось согласие правительства Индонезии разместить 50 офицеров связи Организации Объединенных Наций. |
There is a need for more transparency and inclusiveness in the work of the Security Council vis-à-vis the general membership; a large measure of agreement on practical steps in that direction has already been achieved in the Open-ended Working Group. |
Необходимо существенно повысить уровень транспарентности и вовлекать в работу Совета Безопасности всех членов Организации, и в этом плане в Рабочей группе открытого состава уже достигнута значительное согласие относительно практических шагов в этом направлении. |
In its response the International Federation of Motorcyclists expresses its agreement, in principle, to contribute to the United Nations Long-Term Strategy and, in particular, to the Third Road Safety Week. |
В своем ответе Международная мотоциклетная федерация выражает принципиальное согласие на участие в реализации долгосрочной стратегии Организации Объединенных Наций и, в частности, в проведении третьей Недели безопасности дорожного движения. |
On 16 April, the Government of the Sudan gave its agreement to the full heavy support package, the cost of which is estimated to be $287.9 million. |
16 апреля правительство Судана дало свое согласие на реализацию тяжелого пакета мер поддержки, смета расходов на который составляет 287,9 млн. долл. США. |
There was general, although not unanimous, agreement on definitions for the first three terms, and participants reached consensus on the working definition of "forest management". |
В отношении определений первых трех терминов было достигнуто общее, хотя и не единодушное согласие, и, кроме того, участники достигли консенсуса в отношении рабочего определения термина «лесопользование». |
We are, however, reassured by Summit's agreement to take measures to ensure that global trends such as globalization should have at their heart the principle of equitable benefit for all nations, regardless of size, level of development or economic strength. |
Вместе с тем нас вдохновляет достигнутое на Саммите согласие в отношении принятия мер для обеспечения того, чтобы такие общемировые тенденции, как глобализация, основывались на принципе справедливого распределения благ между всеми странами, независимо от площади их территории, уровня развития или экономического потенциала. |
There was also broad agreement that mediators needed flexibility and that a degree of ambiguity could provide the necessary scope to address the reality of conflict situations which invariably centre on competing visions of the past. |
Было достигнуто также общее согласие о том, что посредникам нужна гибкость и что определенная степень неоднозначности может создать условия, необходимые для того, чтобы выяснить реальные причины конфликтных ситуаций, в основе которых неизменно лежат противоречивые толкования прошлого. |
There was provisional agreement to replace subparagraph of paragraph 2 (c) by the following text: "Seek review on an equal basis with others of the deprivation of their liberty, including periodic review as appropriate". |
Было достигнуто предварительное согласие в отношении замены подпункта пункта 2(c) следующим текстом: «требовать пересмотра на равной с другими лицами лишения их свободы, включая периодический пересмотр в установленном порядке». |
With the conclusion of the police restructuring agreement, the authorities in the Republika Srpska have, for the first time, agreed to the principle of multi-ethnic policing in their entity and to concrete benchmarks for making it a reality. |
После заключения соглашения о перестройке полиции власти Республики Сербской впервые дали принципиальное согласие на проведение полицейской работы в их образовании многоэтническим полицейским персоналом и на определение конкретных этапов претворения этой идеи в жизнь. |
Once agreement is reached on expanding the Council, the number of affirmative votes required for decisions in the Security Council should remain at around the present action threshold of 60 per cent. |
Если будет достигнуто согласие о расширении членского состава Совета, то число голосов «за», необходимое для принятия решений в Совете Безопасности, должно быть сохранено примерно на нынешнем «пороговом» уровне в 60 процентов. |
Of these, I would mention first and foremost agreement that the framework for civilization far exceeds the limited framework of culture. |
Прежде всего необходимо обеспечить согласие относительно того, что понятие «цивилизация» гораздо шире понятия «культура». |
The defendant and the judge had the right to withdraw their consent to the plea agreement during the period of the trial. |
Обвиняемый и судья имеют право аннулировать согласие на сделку о признании вины в ходе судебного процесса. |
There is an agreement in principle for the co-determination of the island and its surrounding maritime space and we need to work out further modalities so as to arrive at a final solution on this issue. |
Существует принципиальное согласие относительно совместного управления островом и прилегающим к нему морским пространством, и нам необходимо выработать новые механизмы, с тем чтобы добиться окончательного решения этого вопроса. |
Prior agreement on the scope or outcome should not be a precondition for talks - or an excuse to avoid them - but rather a subject of the negotiations themselves. |
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров. |
The taking of these decisions contained in paragraphs 2 and 3 does not prejudge the positions of delegations on the eventual establishment of subsidiary bodies on the issues identified, but reflects agreement to advance the conference's work with a view to reaching consensus. |
Принятие этих решений, содержащихся в пунктах 2 и 3, не предрешает позиций делегаций относительно вероятного учреждения вспомогательных органов по выявленным проблемам, но отражает согласие продвигать работу Конференции с целью достижения консенсуса. |
The agreement to begin negotiations designed to secure a treaty eliminating and prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices certainly constitutes a token of political will which is positive and constructive. |
Свидетельством позитивной и конструктивной политической воли является, безусловно, согласие о начале переговоров с целью заключение договора о ликвидации и запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
As a result of those consultations, Germany reported that agreement had been reached on the introduction of an item entitled "Review of the concept of the 'launching State'". |
В результате этих консультаций Германия сообщила о том, что было достигнуто согласие относительно включения в повестку дня пункта, озаглавленного "Рассмотрение концепции"запускающее государство"". |