Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Agreement - Согласие"

Примеры: Agreement - Согласие
The Chairman said that there seemed to be agreement on the concept contained in draft article 41, but that there was also a proposal that it should be discussed in tandem with draft article 4. Председатель говорит, что, очевидно, в отношении смысла проекта статьи 41 согласие достигнуто, однако было сделано также предложение о том, что этот проект следует обсуждать вместе с проектом статьи 4.
If no agreement is reached on the choice of the chairman within four months of the request for the establishment of the Commission, either party may request the Secretary-General of the United Nations to appoint the chairman within a further period of two months. Если в течение четырех месяцев с даты предъявления требования о создании Комиссии не достигнуто согласие относительно выбора председателя, любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назначить председателя в течение последующего двухмесячного периода.
To begin with, it is clear that such a strategy does not only involve decisions by the secretariat; the secretariat's agreement is a necessary condition to proceed, it is by no means a sufficient one. Для начала следует сказать, что такая стратегия - и это совершенно ясно - определяется не только решениями секретариата; в этом плане согласие секретариата - условие необходимое, но отнюдь не достаточное.
Concerning the least developed countries, there is agreement to provide duty-free and quota-free access to 97 per cent of all their products on a lasting basis, with a view to eventually extending this treatment to 100 per cent of their products. Что касается наименее развитых стран, то достигнуто согласие о предоставлении на долговременной основе беспошлинного и неквотируемого доступа для 97 процентов всех производимых в наименее развитых странах видов продукции с конечной целью распространить такой режим на всю продукцию, производимую в наименее развивающихся странах.
The host country may wish to require that the project agreement set forth the conditions under which the contracting authority may give its consent to the assignment of a concession, including: Принимающая страна, возможно, пожелает потребовать, чтобы в проектном соглашении излагались условия, на которых орган, выдавший подряд, может давать свое согласие на уступку концессии, включая:
The Chairman observed that the normative content of the right to food was relatively clear and that there was an agreement that the right to food did not, in general, mean a right to be provided for by the State. Председатель отметил, что нормативное содержание права на питание имеет относительно ясный характер и существует согласие в отношении того, что, как правило, право на питание не означает права получать его от государства.
a Points of disagreement are noted in square brackets; agreement has therefore yet to be reached on the conclusions as a whole. а Пункты, по которым отсутствует согласие, даны в квадратных скобках; таким образом, согласие по заключениям в целом пока не достигнуто.
They can refuse to deal further with the grantor, or obtain a release or subordination agreement from the registered secured creditor, or require the grantor to bring about a discharge of the registration. Они могут отказаться от последующих сделок с лицом, передавшим обеспечительное право, или получить согласие зарегистрированного обеспеченного кредитора на высвобождение или подчинение обеспечительного права, или требовать, чтобы лицо, передающее обеспечительное право, освободило регистрацию от обременения.
Would agreement of a State where an issue of compliance has arisen be required before an MHCP could consider the issue or before a Consultative Committee could investigate? Требовалось бы ли согласие государства в случае возникновения вопроса о соблюдении, прежде чем СВДС могло бы рассматривать проблему или прежде чем консультативный комитет мог бы производить расследование?
In this context, legislative changes, as well as changes to regulations relating to the schedule of contribution rates and the calculation of the steady state contribution rate, require the agreement of at least two-thirds of the provinces with two-thirds of the population. В этой связи для принятия поправок к законодательству, а также поправок к нормативам, регламентирующим график выплаты взносов и расчет государством устойчивой ставки взноса, необходимо согласие двух третей провинций, в которых проживает две трети населения.
Mr. Denisov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian Federation is prepared to support any reasonable option for Security Council expansion if it is based on the broadest possible agreement within the United Nations. Г-н Денисов (Российская Федерация): Российская Федерация готова согласиться с любым разумным вариантом расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на максимально широкое согласие в Объединенных Нациях.
The recent agreement on the part of donors to the Law and Order Trust Fund to support increases in the salaries of prison officers to bring them up to par with those of police officers in 2011 is expected to reduce the attrition of prison staff. Полученное недавно согласие доноров, вносящих средства в Целевой фонд для обеспечения правопорядка, поддержать увеличение размера окладов сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы довести их до уровня жалованья сотрудников полиции, в 2011 году, как ожидается, позволит снизить отток сотрудников из системы пенитенциарных учреждений.
As a result of informal consultations with Member States, agreement has been reached to revise the draft resolution to include an additional subparagraph in paragraph 13, which would read as follows: В результате неофициальных консультаций с государствами-членами было достигнуто согласие пересмотреть данный проект резолюции, с тем чтобы включить в пункт 13 дополнительный подпункт, который гласит следующее:
Throughout these discussions, there was strong agreement that the work of UN/CEFACT was appreciated by member States, that it had a unique market niche in the trade facilitation area, that its outputs were of high value to member States and that this work should continue. В ходе этих дискуссий было высказано твердое согласие в том, что работа СЕФАКТ ООН позитивно оценивается государствами-членами, что Центр занимает уникальную рыночную нишу в сфере упрощения процедур торговли, что достигнутые им результаты имеют большую ценность для государств-членов и что эта работа должна быть продолжена.
The target date of 2005 for eliminating gender disparities in primary and secondary education in goal 3 reflected widespread agreement about the urgency of addressing the gender gap in education for the achievement of all Goals. Установленная в цели З задача ликвидации к 2005 году гендерных различий в начальном и среднем образовании отражает широкое согласие относительно срочности вопроса об устранении гендерного разрыва в образовании в контексте достижения всех целей.
Romania had a hybrid approach, with the final decision being a development consent, which was a construction authorization issued by local authorities (except for deforestation); an environmental agreement was both an integral part of, and a precondition to, the development consent. Румыния применяет смешанный подход, при котором окончательным решением является согласие на осуществление проекта, которое представляет собой разрешение на строительство, выдаваемое местными властями (за исключением вырубки леса), при этом согласие природоохранных органов является составной частью и необходимым предварительным условием согласия на реализацию проекта.
The situation where a respondent refused to agree to ODR, and the situation where the response of the respondent to the claim constituted an agreement to ODR, were also said to require further deliberation. Было также отмечено, что дальнейшего рассмотрения требуют ситуации, когда ответчик отказывается согласиться на участие в УСО, и ситуации, когда ответ ответчика на претензию считается представляющим собой согласие на УСО.
He concluded that while there was a diversity of views regarding a financing model for the ISU, there was broad agreement regarding the value of a well functioning ISU and on the need to ensure it continued to deliver its high quality services to the States Parties. Он заключил, что, хотя имеется разнообразие взглядов относительно модели финансирования ГИП, имеет место широкое согласие относительно ценности хорошо функционирующей ГИП и относительно необходимости обеспечить, чтобы она продолжала оказывать государствам-участникам свои высококачественные услуги.
Progress was made on the transfer of operations of the international long-range identification and tracking data exchange from its production environment in the United States of America to the European Maritime Safety Agency in Portugal, and agreement was reached on the operation of the data exchange. Был достигнут прогресс в переводе операций международной системы обмена данными опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии из Соединенных Штатов Америки в Европейское агентство по безопасности на море в Португалии, и было достигнуто согласие о функционировании системы обмена данными.
This time may be determined by reference to any agreement in a contract between the debtor and the claiming creditor as to the date of conversion or by reference to the time of the application for, or the commencement of, insolvency proceedings. Этот момент времени может быть определен с помощью ссылки на любое согласие, выраженное в договоре между должником и предъявляющим требование кредитором, в отношении даты такого пересчета или с помощью ссылки на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства.
There was broad agreement that a general rule on attribution should contain a reference to the "rules of the organization" as the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization, possibly in a separate paragraph. Существовало широкое согласие относительно того, что общая норма о присвоении должна содержать ссылку на «правила организации» в качестве базовой предпосылки, лежащей в основе присвоения поведения организации, возможно, в отдельном пункте.
Wastes not fulfilling the acceptance criteria of the plant should be sent back to the waste generator, unless an agreement is reached with the generator to ship the rejected waste to an alternative authorised destination. Отходы, не соответствующие критериям приемки завода, должны быть отправлены обратно производителю отходов, если не достигнуто согласие с производителем отходов о перевозке отклоненных отходов в альтернативный согласованный пункт назначения.
While agreement was expressed for the inclusion of the categories of treaties relating to international criminal justice and constituent instruments of international organizations, doubts existed regarding the inclusion of treaties on friendship, commercial arbitration, and law-making treaties. В то время как было достигнуто согласие относительно включения категорий договоров по вопросам международного уголовного правосудия и учредительных документов международных организаций, прозвучали сомнения относительно включения договоров о дружбе, коммерческого арбитража и правообразующих договоров.
There was agreement that no intergovernmental mechanism currently existed to meet all the science-policy needs of the various multilateral environmental agreements and processes in the field of biodiversity and ecosystem services - paragraph 6; с) было выражено согласие о том, что в настоящее время не существует межправительственного механизма, позволяющего удовлетворить все научно-политические потребности многочисленных многосторонних природоохранных соглашений и процессов в области биоразнообразия и экосистемных услуг, - пункт 6;
The resolution notes that universal criminal jurisdiction is primarily based on customary international law and is exercised over international crimes defined in international law such as genocide, crimes against humanity, serious violations of international humanitarian law, unless agreement is reached otherwise. При этом в резолюции отмечается, что универсальная уголовная юрисдикция основывается главным образом на обычном международном праве и осуществляется в отношении международных преступлений, определенных в международном праве, таких как геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения международного гуманитарного права, если не достигнуто согласие об ином.