| Respect for human rights must include respect for diversity, but tolerance for diversity could not be restricted to positions where one was in agreement. | Уважение прав человека должно включать уважение разнообразия взглядов, но терпимость к разным взглядам не может ограничиваться теми случаями, где есть согласие. |
| If no agreement is reached, the parties shall refer the matter to the IMC for review, in accordance with Article 5.4 of this Annex. | Если согласие не дается, стороны передают вопрос на рассмотрение в СИН в соответствии со статьей 5.4 настоящего приложения. |
| There was complete agreement that after every visit the delegation should make a confidential report and that the State party should receive a copy. | Сложилось полное согласие в вопросе о том, что после каждого посещения делегация должна составлять конфиденциальный доклад и государство-участник должно получать копию такого доклада. |
| Paragraph 1 of article 24 was already with the Drafting Committee, and agreement had now been reached on paragraph 2. | Пункт 1 статьи 24 уже находится в Редакционном комитете, и в настоящее время достигнуто согласие по пункту 2. |
| Government of Georgia's agreement to managed transition strategy; | Согласие правительства Грузии на проведение стратегии управляемого перехода. |
| There was broad agreement on the value of regular political consultations between the two organizations, including at the level of Secretary-General. | Было достигнуто широкое согласие о необходимости проведения регулярных политических консультаций между двумя организациями, в том числе на уровне генеральных секретарей. |
| On the one hand, agreement was expressed with the view of the Special Rapporteur that estoppel should not be the subject of study by the Commission. | С другой стороны, было выражено согласие с тем мнением Специального докладчика, что эстоппель не должен быть темой изучения Комиссией. |
| There is broad agreement that reform is needed to bring the Council more in line with the new realities of the world in which we live. | Существует широкое согласие в отношении необходимости реформирования Совета, с тем чтобы приблизить его деятельность к новым реалиям окружающего нас мира. |
| Such agreement should ensure that the composition of the reformed Council is based on greater representation, transparency and equitable geographical distribution, with the inclusion of developing countries as permanent members. | Такое согласие должно гарантировать, чтобы состав реформированного Совета был основан на представительстве на более широкой основе, большей степени транспарентности и справедливом географическом распределении при включении развивающихся стран в состав постоянных членов. |
| There was also widespread agreement that the special situation and role of small and medium-sized enterprises, especially in developing countries, warranted particular attention. | Было также достигнуто широкое согласие в отношении необходимости уделять особое внимание роли и особым условиям деятельности малых и средних предприятий, особенно в развивающихся странах. |
| There appeared to be widespread agreement that technology cooperation should involve the highest degree of safety and environmental protection that was reasonably achievable. | ЗЗ. Как представляется, было достигнуто общее согласие в отношении того, что процесс технологического сотрудничества должен предусматривать достижение наиболее высокого уровня экологической безопасности и защиты. |
| Hence, agreement by the commission and willingness on the part of the Government had been essential to progress. | Для положительного решения этого вопроса потребовалось согласие комиссии и проявление воли со стороны правительства. |
| As to paragraph (3), there was agreement that it reflected an inappropriate rule and should be deleted. | В отношении пункта 3 было достигнуто согласие с тем, что в нем отражена несоответствующая норма и что в связи с этим он должен быть исключен. |
| Nevertheless, my Government hopes that an agreement to limit the veto power will be reached and made applicable to all permanent members, old and new. | Тем не менее мое правительство считает, что согласие в вопросе об ограничении права вето будет достигнуто и будет применено в отношении всех постоянных членов - настоящих и новых. |
| There was agreement that the Commission, at its forty-first session, should devote more time to the special segment. | Было выражено согласие с тем, что Комиссии на ее сорок первой сессии Комиссии следует выделить больше времени этапу специальных заседаний. |
| Despite the official invitation from the United States Government and its agreement on the dates, many difficulties arose in the organization of official meetings for the mission. | Несмотря на официальное приглашение правительства Соединенных Штатов и его согласие с конкретными сроками визита, в организации официальных встреч в ходе этой миссии возникло много трудностей. |
| It was noted that it would be important to allow States to express their agreement to fulfil their obligations under the convention by procedures other than ratification. | Было отмечено, что важно дать государствам возможность выразить свое согласие с выполнением своих обязательств по конвенции с помощью иных процедур, чем ратификация. |
| If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
| On agenda item 4, "Negative security assurances", there is a large measure of agreement to re-establish the ad hoc committee on that item. | В связи с пунктом 4 повестки дня "Негативные гарантии безопасности" имеется в значительной мере согласие относительно воссоздания специального комитета по этому пункту. |
| The determination of the States parties to intensify the work was manifested by their agreement to switch from conceptual discussion to more focused deliberations based on a rolling text. | Наглядным проявлением решимости государств-участников добиться интенсификации работы стало их согласие перейти от концептуальной дискуссии к более целенаправленным дебатам на основе переходящего текста. |
| Item 3, "Prevention of an arms race in space", witnessed an informal confirmation of agreement in principle to appoint a special coordinator. | По пункту З "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" было неофициально подтверждено принципиальное согласие относительно назначения специального координатора. |
| Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. | В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств. |
| There seems to exist overall agreement, that" single coherent strategy for all United Nations System actors is imperative in transition contexts and should undergird political and operational synergies". | Судя по всему, сложилось общее согласие в вопросе о том, что "единая согласованная стратегия для всех звеньев Организации Объединенных Наций носит обязательный характер в условиях переходного периода, и она должна подкреплять политический и оперативный синергизм. |
| There is unanimous agreement, in particular, on the question of cooperation of the Security Council with the Organization of African Unity and with the subregional organizations. | Имеется единодушное согласие, в частности, по вопросу о сотрудничестве Совета Безопасности с Организацией африканского единства и с субрегиональными организациями. |
| In the event of the Inland Transport Committee's agreement, this meeting would be held on 6 and 7 May 2003. | Если Комитет по внутреннему транспорту даст согласие на проведение этого совещания, то оно состоится 6 и 7 мая 2003 года. |