All languages must be treated equally, and the agreement of delegations must be sought should such a procedure be necessary in future. |
Все языки должны иметь одинаковый статус, и, если такая процедура потребуется и в будущем, то на ее использование будет необходимо получить согласие делегаций. |
Guided by the principle that all aspects of its mandate are interlinked and must be settled simultaneously, areas of specific agreement could not be listed. |
Руководствуясь принципом, согласно которому все аспекты нашего мандата взаимосвязаны и должны рассматриваться одновременно, мы не смогли перечислить области, в которых достигнуто конкретное согласие. |
Mr. SREENIVASAN (India) said that there seemed to be basic agreement that item 156 should be considered in the Second Committee. |
Г-н СРИНИВАСАН (Индия) говорит, что, как представляется, имеется принципиальное согласие о том, что пункт 156 следует рассматривать во Втором комитете. |
Given the Conference's decision to undertake negotiations in January, it was obviously important to translate that political agreement at once into one on paper. |
С учетом решения Конференции начать переговоры в январе, видимо, было бы важно сразу же закрепить это политическое согласие соглашением на бумаге. |
The CHAIRMAN said he took it that there was agreement in the Committee on how to proceed in cases of overdue reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, среди членов Комитета достигнуто согласие в отношении подхода к просроченным докладам. |
She expected early consensus to be reached on the manner of phasing out the scheme of limits, on which agreement had already been reached. |
Оратор надеется на то, что в самое ближайшее время удастся достичь консенсуса по вопросу о поэтапном упразднении системы пределов, в отношении которого уже достигнуто согласие. |
At the last session of the Standing Committee on Liability for Nuclear Damage, broad agreement was achieved on the revision of the Vienna Convention and important conclusions were reached on supplementary funding. |
На последней сессии Постоянного комитета по ответственности за ядерный ущерб было достигнуто широкое согласие по пересмотру Венской конвенции и были сделаны важные выводы о дополнительном финансировании. |
There is further agreement on the principles that should guide the reform process, namely, the sovereign equality of States, equitable geographical representation and contribution to the maintenance of international peace and security. |
Существует также согласие в отношении принципов, которыми следует руководствоваться в процессе реформы, а именно: суверенного равенства государств, справедливого географического представительства и вклада в поддержание международного мира и безопасности. |
Matters regarding the working methods of the Council on which there is agreement should be presented as recommendations to the Security Council with a view to having them institutionalized. |
Проблемы, касающиеся методов работы Совета, по которым достигнуто согласие, должны быть представлены в качестве рекомендаций Совету Безопасности с целью придания им институционального характера. |
An agreement in this matter will no doubt establish the bases for an international order of greater solidarity, ensuring the reign of law and justice. |
Согласие в этом деле несомненно создаст основу для такого международного порядка, в котором будет царить более крепкая солидарность, обеспечивающая господство права и справедливости. |
For UNICEF, a global commitment to sustainable human development means an agreement to make child survival, protection and development the cornerstone for future progress. |
Для ЮНИСЕФ глобальная приверженность устойчивому человеческому развитию означает согласие превратить выживание, защиту и развитие ребенка в краеугольный камень будущего прогресса. |
It is understood that the agreement on these formulations is predicated on the compromise regarding the chapeau. |
Понимается, что согласие в отношении приводимых формулировок основывается на компромиссе в отношении общей части. |
An agreement said to have been made by the prison authorities to sanction the guards thought to be responsible has reportedly not been followed up. |
По дошедшим сведениям, согласие руководства тюрьмы на наказание надзирательниц, ответственных за происшествие, не было подкреплено практическими действиями. |
The Chairman-Rapporteur noted widespread agreement among participants that the mandate of the permanent forum should be broad and that it should cover all issues affecting indigenous peoples. |
Председатель-докладчик отметил широкое согласие участников совещания в отношении того, что мандат постоянного форума должен быть широким и включать все вопросы, касающиеся коренных народов. |
The parties again reaffirmed their agreement to refrain from hostile propaganda towards each other and to take measures to promote the establishment of an atmosphere of mutual trust and understanding. |
Стороны вновь подтвердили свое согласие воздерживаться от враждебной пропаганды по отношению друг к другу и принимать меры по содействию созданию атмосферы взаимного доверия и взаимопонимания. |
It was proposed to the parties that their final agreement to the above documents would need to be obtained by mid-November 1998. |
З. Как было предложено сторонам, их окончательное согласие на использование вышеупомянутых документов необходимо было получить к середине ноября 1998 года. |
In the subject cases, the Director, Financial Services, in a notation to a memorandum, had indicated agreement to the waiver of support costs. |
Что касается рассматриваемых случаев, то в примечании к меморандуму директор Финан-совых служб выразил согласие с освобождением от вспомогательных расходов. |
The EU stated that its silence on any points under discussion should not be considered as agreement, and reserved comment until they receive a mandate to negotiate. |
Представители ЕС заявили, что их неучастие в дискуссии по любому из обсуждаемых вопросов не должно рассматриваться как согласие, и зарезервировали за собой право высказать замечания после получения ими мандата на участие в переговорах. |
That agreement, which responded to a request sent in 1995, was formalized on 17 April 1998. |
Это согласие, данное в ответ на просьбу, высказанную в 1995 году, было официально подтверждено 17 апреля 1998 года. |
This explains why this is perhaps the only session of the General Assembly in recent memory at which there is complete agreement on all the documents before us. |
Как раз именно этим и объясняется, почему нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является, пожалуй, единственной на памяти, когда существует полное согласие по всем находящимся на её рассмотрении документам. |
The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the provisions on concurrent proceedings would form a separate chapter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, достигнуто согласие в том, что положения о параллельных производствах будут оформлены в качестве отдельной главы. |
The CHAIRMAN said he took it that there was agreement that the point would be covered in article 13 (2). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие по поводу того, что этот вопрос должен регулироваться в пункте 2 статьи 13. |
As to the title, there seemed to be agreement that it should read "Competent court or authority". |
Что же касается заголовка, то, по-видимому существует согласие в том, что он должен быть сформулирован как "Компетентный суд или орган". |
He stated that there was broad agreement that the focus should be on the technical, preventive nature of the protocol. |
Он сообщил, что было достигнуто общее согласие относительно того, что основное внимание должно быть направлено на обеспечение конкретного, превентивного характера протокола. |
UNPROFOR attempted to induce the Serbs to consent in the agreement to as many elements of the North Atlantic Council decisions as possible, thus providing them a "face-saving" measure. |
СООНО попытались побудить сербов к тому, чтобы в этом соглашении они дали свое согласие на как можно больше элементов из решений Совета НАТО, тем самым предложив им меру для "спасения престижа". |