The Chairman invited the representatives concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Natural Rubber Agreement, 1995 into force provisionally, among themselves, in whole as from 6 February 1997. |
Председатель предложил представителям соответствующих стран выразить свое согласие с решением о вступлении в силу Международного соглашения по натуральному каучуку, 1995 год, полностью в отношениях между ними на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
Under article 96 of the Cotonou Agreement the European Union had demanded and in September 2002 obtained the acquiescence of the Government of Liberia for European Union-funded audits of the maritime and forestry programmes. |
В соответствии со статьей 96 Соглашения Котону Европейский союз потребовал и в сентябре 2002 года получил согласие правительства Либерии на проведение финансируемой Европейским союзом аудиторской проверки программ морской и лесозаготовительной деятельности. |
As stipulated under the Agreement, an Abyei Area Administration agreed upon by both parties is the only legitimate administration for the Area with which UNISFA can engage. |
Как предусмотрено в этом Соглашении, администрация района Абьей, в отношении которой было достигнуто согласие обеих сторон, является единственной законной администрацией Абьея, и именно с ней будет взаимодействовать ЮНИСФА. |
Such consent should take the form of a Memorandum of Agreement setting out the intentions of the parties and the conditions and benefits on which the consent was based. |
Это согласие оформляется в виде меморандума о договоренности, где излагаются намерения сторон, а также условия и льготы, по которым достигнуто согласие. |
Because the Convention was endorsed by the Senate of the Republic, the Government of Mexico is obliged to secure Senate approval with regard to the Agreement before acting in any way that might modify the approval originally granted. |
Поскольку Конвенция была утверждена Сенатом республики, правительство Мексики обязано обеспечить одобрение Соглашения Сенатом, прежде чем предпринимать какие-либо действия, которые могут изменить первоначально полученное согласие. |
Agreement seems to be at hand on the basic verification methods, thanks in large extent to the persistent efforts by Dr. Peter Marshall and his team of experts, as well as by Dr. Ola Dahlman and the Group of Scientific Experts. |
Представляется реально достижимым согласие относительно основных методов проверки, и это в значительной степени благодаря настойчивым усилиям д-ра Питера Маршалла и его группы экспертов, а также д-ра Ола Дальмана и Группы научных экспертов. |
Agreement was expressed for the provisions of the present draft principle, noting that the draft principle was consistent with the principles of the Rio Declaration as well treaty practice, which applied the "polluter pays" principle. |
Было выражено согласие с положениями этого проекта принципа и отмечалось, что он согласуется с принципами Рио-де-Жанейрской декларации, а также договорной практикой, в рамках которой применяется принцип «платит загрязнитель». |
Agreement in principle for such a visit was obtained from the Government of Australia towards the end of 1999 and the Group had planned to visit Australia in the second half of May 2000. |
К концу 1999 года было получено принципиальное согласие правительства Австралии на проведение такой поездки, и Группа запланировала совершить ее во второй половине мая 2000 года. |
(b) Agreement by both parties to the deployment of an international peacekeeping force under the aegis of the United Nations and OAU, and a commitment to unreserved cooperation with it; |
Ь) согласие обеих сторон на развертывание международных миротворческих сил под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАЕ и обязательство безоговорочно сотрудничать с ними; |
Agreement on recommendations of further CBMs would most certainly enhance mutual trust in outer space activities and favour common understandings of the risks involved in the weaponization of space, but they would also in themselves serve important purposes. |
Согласие по рекомендациям относительно дальнейших МД наверняка способствовало бы упрочению взаимного доверия в рамках космической деятельности и благоприятствовало бы общим пониманиям рисков в связи с вепонизацией космоса, но они и сами по себе тоже служили бы важным целям. |
Agreement was expressed with the Commission's view that the genuine link rule expounded by the International Court of Justice in the Nottebohm case should not be interpreted as a general rule of international law applicable to all States. |
Было выражено согласие с мнением Комиссии о том, что норма о подлинной связи, разъясненная Международным Судом в решении по делу Ноттебома, не должна толковаться как общая норма международного права, применимая ко всем государствам. |
Agreement was expressed with the Commission views that the topic was of great practical significance; it had not become obsolete, despite the institution of dispute settlement mechanisms, and was ripe for codification. |
Было выражено согласие с мнением Комиссии о том, что эта тема имеет большое практическое значение; что она не устарела, несмотря на создание механизмов урегулирования споров, и что она готова к кодификации. |
The Chairman invited each representative of the Governments and the international organization concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Tropical Timber Agreement, 1994 into force provisionally, among themselves, in whole and as from 1 January 1997. |
Председатель предложил представителям всех правительств и соответствующей международной организации выразить свое согласие с решением о временном введении между ними в силу всех положений Международного соглашения по тропической древесине 1994 года с 1 января 1997 года. |
In the Uruguay round, in return for the acceptance by developing countries of lower tariffs and new regimes such as the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, the developed countries undertook to phase out the textile quotas and to abolish agricultural subsidies. |
В ходе Уругвайского раунда в обмен на согласие развивающихся стран на сокращение тарифов и введение новых режимов, таких как Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, развитые страны взяли на себя обязательство поэтапно снять квоты на ввоз текстильной продукции и ликвидировать сельскохозяйственные субсидии. |
I would also like to inform this Assembly that the peace process under the Bougainville Agreement has reached the crucial third stage under the constitutional amendments agreed to by the Papua New Guinea National Parliament. |
Я также хотел бы проинформировать эту Ассамблею, что мирный процесс в рамках Бугенвильского соглашения достиг критической третьей стадии в рамках поправок к конституции, на которые дал согласие Национальный парламент Папуа-Новой Гвинеи. |
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. |
Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну. |
In its submission of 2 July 1996, Norway informed the Secretary-General that the Norwegian Parliament had on 11 June 1996 unanimously given its consent to the ratification of the 1995 Agreement; the Norwegian Government, therefore, intended to ratify it shortly. |
В своем документе от 2 июля 1996 года Норвегия информировала Генерального секретаря о том, что 11 июня 1996 года парламент страны единогласно дал свое согласие на ратификацию Соглашения 1995 года; поэтому правительство Норвегии намеренно его ратифицировать в ближайшем будущем. |
(c) Agreement to issue voter registration cards without photographs, should there be any difficulty in supplying photographs. |
с) достигнуто согласие на выдачу регистрационных карточек избирателей без фотографий в случае, если с получением фотографий возникнут проблемы. |
Agreement had been reached on the Business Plan and the programme and budgets for 1998-1999, an achievement due to sheer hard work and the constructive spirit that had prevailed at the many meetings of the policy-making organs. |
Достигнуто согласие по Плану действий и по программе и бюджету на 1998-1999 годы, что является большим успехом, который стал возможен благодаря напряженной работе на многочисленных заседаниях дирек-тивных органов, проводившихся в весьма кон-структивном духе. |
In the event of the notification referred to in paragraph 4 above, consent to be bound by this Agreement shall be established in accordance with paragraph 2 (c) above. |
В случае получения уведомления, упомянутого выше в пункте 4, согласие на взятие обязательств по настоящему Соглашению дается в соответствии с процедурой, указанной выше в пункте 2 с). |
Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. |
Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции. |
Positive examples of free, prior and informed consent in practice in Canada include the Nunavut Final Agreement, 1993, which stipulates that the consent of designated or regional Inuit organizations is required for entry and access to Nunavut. |
Убедительным практическим примером применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия является Заключительное соглашение о территории Нунавут 1993 года, в котором закреплено положение о том, что для въезда на территорию Нунавут и доступа к ней требуется согласие уполномоченной или региональной организации инуитов. |
Urges all States and entities referred to in article 3 of the Agreement to consent to its provisional application as from 16 November 1994 and to establish their consent to be bound by the Agreement at the earliest possible date; |
настоятельно призывает все государства и всех субъектов права, которые упомянуты в статье 3 Соглашения, согласиться на его временное применение начиная с 16 ноября 1994 года и в возможно короткие сроки выразить согласие на обязательность для себя Соглашения; |
While an Agreement is open for signature and a country or REIO expresses its consent to be bound by an Agreement by signing it, the signing must be done by: |
Если соглашение открыто для подписания и какая-либо страна или РОЭИ выражает свое согласие связать себя данным соглашением путем его подписания, то подписать его должен: |
Because the allocation is structured in a new way, implementation requires ratification of an amendment to the IMF Articles of Agreement, which requires acceptance by three fifths of the IMF membership, having 85 per cent of the total voting power. |
Учитывая, что предусмотрен новый порядок распределения СПЗ, для реализации этого решения потребуется внести изменения в устав МВФ, для чего необходимо согласие трех пятых членов МВФ, имеющих 85 процентов голосов в Фонде. |