There is also agreement that UNMOVIC and IAEA are doing a fine job in carrying out the tasks entrusted to them under the terms of resolution 1441. |
Есть также согласие в отношении того, что ЮНМОВИК и МАГАТЭ прекрасно осуществляют свою работу по решению задач, возложенных на них в соответствии с положениями резолюциями 1441. |
Those desiring to move away from such an approach should be ready for bold approaches that seek to reclaim the role of the United Nations in strengthening multilateralism and that provide the broadest possible agreement using the extant rules of procedure. |
Те, кто желают уйти прочь от такого подхода, должны быть готовы к смелым подходам, ориентированным на восстановление роли Организации Объединенных Наций в укреплении системы многосторонних отношений и обеспечивающим как можно более широкое согласие с использованием существующих правил процедуры. |
In concluding, he thanked delegations for their comments, noting that there was now agreement on how to move forward. |
В заключение он поблагодарил делегации за их замечания, подчеркнув, что теперь достигнуто согласие относительно того, как двигаться вперед |
In the ensuing debate, there was broad agreement on the need to look at ways to strengthen responsibility and burden sharing in mass influx situations and to clarify the standards applicable. |
В ходе последовавших за этим прений было в целом достигнуто согласие с необходимостью изучить пути усиления распределения ответственности и бремени в ситуациях массового притока и уточнить применимые нормы. |
Several specific recommendations were made to refine the exceptions listed, as noted in paragraphs 120 to 126 above, and there was agreement that navigational fault should not be reinstated in the list as an "excepted peril". |
Был внесен ряд конкретных рекомендаций в отношении уточнения перечисленных исключений, как это отмечено в пунктах 120-126 выше, и было выражено согласие с тем, что навигационная ошибка не должна быть восстановлена в этом перечне в качестве "исключенного риска". |
That cannot be done without the help of each Member State: it must be a collective effort in which dialogue and agreement take precedence and where the rule of law prevails in international relations. |
Это нельзя сделать без помощи каждого государства-члена: это должны быть коллективные усилия, в контексте которых приоритетное значение имеют диалог и согласие и где в международных отношениях преобладает верховенство права. |
As stated by the Non-Aligned Movement, if agreement is not reached in other categories, at least the number of non-permanent members should be increased for the time being. |
Как заявили представители Движения неприсоединения, если согласие не будет достигнуто в других категориях, по крайней мере, число непостоянных членов следует пока увеличить в два раза. |
Yet, there is agreement that the challenges of globalization have become so enormous in both their present impact and potential consequences, that they require us to redefine our concepts, norms, principles and laws. |
Тем не менее существует согласие в отношении того, что задачи глобализации стали настолько огромными с точки зрения их нынешнего воздействия и возможных последствий, что они требуют от нас пересмотра наших концепций, норм, принципов и законов. |
Paragraph 1 of article 3.8 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that agreement to marry is not binding and may not be entered into by force. |
В пункте 1 статьи 3.8 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривается, что согласие на вступление в брак не носит обязательного характера и в брак невозможно вступать по принуждению. |
The result of these negotiations was an agreement that "no legislation, etc., should be adopted with a view to introducing access to industrial action among public servants as a follow-up to the recommendations from the ILO in Case No. 1950". |
В результате переговоров было достигнуто согласие о том, что "в порядке последующей меры по выполнению рекомендаций, вынесенных МОТ по делу Nº 1950, нет необходимости принимать какое-либо законодательство с целью предоставления государственным служащим возможности для инициирования промышленных конфликтов". |
At the very outset, I would like to inform you that my consultations indicate that there is now agreement on the formulation of the Presidential statement, and therefore we can proceed to the adoption of the agenda. |
Прежде всего мне хотелось бы информировать вас, что, как показывают мои консультации, теперь уже есть согласие по формулировке председательского заявления, и поэтому мы можем произвести принятие повестки дня. |
I have held consultations with the distinguished representatives of Mongolia and Morocco, who will occupy the Chair after 23 May, and I am pleased to inform you that both have expressed their agreement to pursue this initiative. |
Я проводил консультации с уважаемыми представителями Монголии и Марокко, которые будут восседать в председательском кресле после 23 мая, и я рад сообщить, что они оба изъявили согласие продолжать эту инициативу. |
Students may therefore transfer during the school year, with the agreement of the school to which they wish to transfer. |
Поэтому в течение учебного года учащиеся могут перейти в другую школу, если она дает свое согласие в лице завуча школы с учетом мнения всего персонала. |
While there is general consensus on the core competencies required for an effective public administration, there is much less agreement among politicians, practitioners and academics on the most appropriate institutional framework to foster the development of those important skills. |
Несмотря на единодушие в отношении тех основных навыков, которые необходимы для эффективного государственного управления, по вопросу о наиболее подходящей институциональной базе для содействия развитию этих важных навыков среди политиков, специалистов-практиков и ученых отмечается гораздо меньшее согласие. |
It was noted that for several of these parameters no one standard method of analysis exists, and there was no agreement on a preferred method. |
Было отмечено, что для определения некоторых из этих параметров не существует единого стандартного метода анализа и что отсутствует согласие в отношении какого-либо предпочтительного метода. |
Across the political and social spectrum, there was near unanimous agreement that the United Nations should act as a facilitator of this process, providing technical assistance, when required, and also helping form a consensus on the various issues under discussion. |
По всему политическому и социальному спектру отмечалось почти единодушное согласие в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве содействующей стороны в этом процессе, оказывая, когда это необходимо, техническую помощь, а также способствуя формированию консенсуса по различным обсуждаемым вопросам. |
The Special Rapporteur notes the agreement in principle of the authorities of Myanmar at all levels to his proposals for incorporating human rights and freedoms from the early stages of any process leading to political transition. |
Специальный докладчик отмечает согласие в принципе властей Мьянмы на всех уровнях с его предложениями об учете прав человека и свобод, начиная с ранних стадий любого процесса, направленного на достижение политических преобразований. |
He welcomes the agreement by SPDC to a proposal by ICRC, supported by the Special Rapporteur's mandate, to ensure its presence in several states and divisions affected by conflict. |
Он приветствует согласие ГСМР на предложение МККК, поддерживаемое мандатом Специального докладчика, обеспечить его присутствие в ряде областей и районов, затронутых конфликтом. |
Several cases dealt with the issue of whether silence in response to a letter of confirmation signifies agreement to the terms contained in that letter of confirmation. |
В нескольких делах рассматривался вопрос о том, означает ли молчание в ответ на письмо-подтверждение согласие с условиями, которые содержатся в этом письме. |
There was unanimous agreement that corruption often had devastating consequences for sustainable development and democratic governance, as well as for the free and fair flow of international trade and investment. |
Было выражено единодушное согласие с тем, что коррупция часто влечет за собой разрушительные последствия для устойчивого развития и демократического правления, а также для свободного и справедливого потока международной торговли и инвестиций. |
In our view, a prior intergovernmental agreement on details of the role, functioning and mandate of that committee is required, and we would have preferred to discuss this aspect further during the sixtieth session of the General Assembly. |
По нашему мнению, необходимо предварительное межправительственное согласие относительно деталей роли, мандата и функционирования этого комитета, и мы предпочли бы продолжить обсуждение этого аспекта в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
If there was any agreement at all on the approach it was in the fact that it was essential not to encroach upon any of those regimes. |
Если и есть какое-либо согласие в отношении используемого подхода, то заключается оно именно в том, что важно не допустить нарушения любого из этих режимов. |
We are concerned that, despite an agreement on a broad strategy for global development, poverty levels and the rising disparities in wealth and opportunity within and between nations have been accentuated. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на достигнутое согласие в отношении всеобъемлющей стратегии глобального развития, растет уровень нищеты и увеличивается разрыв между богатством и возможностями как внутри государств, так и между ними. |
The CHAIRPERSON said that it was his understanding that there was agreement to end the second sentence of paragraph 4 after the words "broad-based consultations". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о том, чтобы закончить вторую фразу пункта 4 словами "широких консультаций". |
Even without an agreement on climate change, national and local governments and mayors are taking collaborative action to coordinate disaster risk reduction and climate change adaptation. |
Даже в условиях, когда пока еще не достигнуто общее согласие по проблеме изменения климата, национальные и местные правительства и мэрии совместными усилиями обеспечивают координацию действий по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |