He wished to know the status of his Group's proposal to adopt a programme of work for the day and to facilitate continuation of the Committee's discussions thereafter by removing cross-cutting issues from its programme of work until agreement was reached on how to address them. |
Оратор интересуется статусом предложения его Группы о том, чтобы принять программу работы на сегодня и содействовать продолжению последующих дискуссий Комитета, исключив сквозные вопросы из программы работы Комитета, до тех пор пока не будет достигнуто согласие о том, как их рассматривать. |
The Board confirmed its agreement in principle to RI, noted that the Investment Management Service would need appropriate resources, ESG research and proxy voting services to effectively support the implementation of the principles and expressed interest in reviewing detailed implementation plans for the following year. |
Правление подтвердило свое принципиальное согласие с ответственным инвестированием, отметило, что СУИ потребуются соответствующие ресурсы и услуги в области проведения исследований ЭСУ и голосования по доверенности для эффективной поддержки осуществления принципов, и высказало заинтересованность в рассмотрении подробных планов осуществления на следующий год. |
All parties involved in a project should formally approve the completed work plan to signify their commitment to achieving project objectives in the proposed time-frame and their agreement that the plan is realistic. |
Всем сторонам, участвующим в реализации проекта, следует официально утвердить законченный план работы, в котором оговаривались бы их обязательства в отношении реализации целей проекта в предусмотренные сроки и было бы зафиксировано их согласие с тем, что план реалистичен. |
If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). |
Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
The Service rendering agreement, stated below explains the rights and duties of the User as to the access and using the services rendered by the Service, and/or his assignees and/or his representatives and/or partners. |
Использование услуг сервиса означает абсолютное согласие клиента с условиями данных правил, а также принятие всех обязательств, описанных в данных правилах. |
To give their agreement to the transfer of an inmate by the administration of a secure hospital to a special ward for up to six months in the event that disciplinary measures applied in respect of him or her are unsuccessful |
давать согласие администрации лечебного исправительного учреждения на перевод осужденного в случае безуспешного применения к нему дисциплинарного воздействия в специализированную палату на срок до шести месяцев; |
The following agreement and explanation was received from Slovenia: The Slovenian Ministry of Transport agrees to the proposal from Hungary for a new E road that on the Slovenian side would run from the Pince border crossing with Hungary to the city of Maribor. |
Из Словении были получены согласие и разъяснения следующего характера: Министерство транспорта Словении дает согласие на предложение Венгрии относительно строительства новой дороги сети "Е", которая на словенской территории пройдет от переезда Пинсе на границе с Венгрией до города Марибор. |
Where the insolvency representative is required to obtain court approval in order to investigate or pursue assets of the debtor in a particular State, an agreement may require notice to be given to other courts involved in the proceedings. |
Если управляющий в деле о несостоятельности обязан получить согласие суда на проведение расследования в отношении активов должника в том или ином государстве или на обращение взыскания на эти активы, то соглашение может требовать направления уведомлений другим судам, участвующим в производстве. |
While there was agreement that these would usefully inform the Committee's discussion on monitoring provisions, many delegations also noted that the Committee should not be held hostage by time frames imposed by the reforms. |
В то время как было достигнуто согласие о том, что они благотворно повлияют на обсуждение в Комитете посвященных наблюдению положений, многие делегации также отметили, что Комитет не должен быть скован сроками, предусмотренными для реформ. |
It was too early for the European Union to indicate definite attitudes on issues that had been discussed in the Special Committee without the adoption of final conclusions or on issues on which the debate was continuing and agreement did not seem within reach in the foreseeable future. |
З. Европейский союз считает, что еще слишком рано определять окончательную позицию по обсуждаемым в Специальном комитете вопросам, пока еще не приняты заключительные выводы или обсуждение продолжается, при том что согласие, как представляется, в обозримом будущем достигнуто не будет. |
Likewise, the enforcing secured creditor may grant a sub-licence, provided that the licensor consents or the grantor-licensee had, under the terms of the licence agreement, the right to grant sub-licences. |
Аналогичным образом, обеспеченный кредитор, действующий в порядке принудительного исполнения, сможет выдать сублицензию, если лицензиар даст на это согласие или если лицо, предоставляющее право - лицензиат согласно условиям лицензионного соглашения обладало правом на выдачу сублицензий. |
No agreement has been reached on previous proposals, including the 112-day action plan submitted by the Prime Minister in January and the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, first proposed by the Technical Committee in September 2009. |
Не достигнуто согласие по ранее выдвинутым предложениям, в том числе по рассчитанному на 112 дней плану действий, представленному премьер-министром в январе, и по вопросу о создании механизма надзора и кодекса поведения для маоистской армии, впервые предложенных Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
As such, there was agreement in the Working Group that the more general approach taken in the current text of draft article 12 (1) was preferable to such a specific enumeration of possibilities, and the proposal was not accepted. |
С учетом этого в рамках Рабочей группы было достигнуто согласие о том, что более общий подход, использованный в нынешнем тексте проекта статьи 12 (1), является предпочтительным по отношению к конкретному перечислению возможных ситуаций, и данное предложение принято не было. |
If the grantor's financing needs change after the conclusion of the original security agreement, the grantor may agree to create a security right in additional assets. |
Если активы лица, предоставляющего обеспечительное право, требуют изменений после заключения первоначального соглашения об обеспечении, лицо, предоставляющее обеспечительное право, может дать согласие на создание обеспечительного права в дополнительных активах. |
Your use of website qualifies you as a MBP User and constitutes your agreement to the Terms and Conditions enclosed with this Agreement, just as if you had signed this Agreement. |
Ваше использование Веб-сайта и услуг ПМБ определяет Вас как Пользователя ПМБ и подтверждает Ваше согласие с Определениями и Условиями, являющимися составной частью данного Соглашения, как если бы Вы подписали это Соглашение. |
While there is agreement in the Committee that the budget and the secretariat of the Convention will both start to function from 1 January 1996, it is essential that the momentum of work on the Convention, including secretariat work, is maintained through 1995. |
Хотя Комитет выражает согласие в отношении того, что бюджет и секретариат Конвенции начнут функционировать с 1 января 1996 года, важно в течение 1995 года выдержать набранные темпы работы по осуществлению Конвенции, включая секретариатскую работу. |
In the event that this information corresponds to the requirements of the object of the acquaintance-making, the latter transmits a response signal expressing agreement, whereupon the acquaintance-making initiator approaches the object of the acquaintance-making in order to make the acquaintance. |
При соответствии этой информации с требованиями объекта знакомства, последний передает ответный сигнал, выражающий согласие, после чего инициатор знакомства подходит к объекту знакомства для осуществления знакомства. |
In the case of the adoption of a child by one of the spouses (art. 85), the written agreement of the other spouse to the adoption is required unless both spouses adopt the child. |
При усыновлении (удочерении) ребенка одним из супругов (статья 85) требуется письменное согласие другого супруга на усыновление (удочерение), если ребенок не усыновляется (удочеряется) обоими супругами. |
The measure could only be extended beyond 14 days by order of the prison warden, and in the event of a period exceeding eight months, with the agreement of the Commissioner of Prisons. |
По истечении 14 суток действие этой меры может быть продлено только по распоряжению начальника тюрьмы, а по истечении восьмимесячного срока для применения этой меры требуется согласие директора службы пенитенциарных учреждений. |
However, the President of the Republic of Moldova withdrew his agreement to sign the Memorandum and, on 24 November 2003, the OSCE secretariat published a statement recording that among its members "there is no consensus in support of the arrangement." |
Однако Президент Республики Молдова отозвал свое согласие на подписание Меморандума «Об основных принципах государственного устройства объединенного государства», а секретариат ОБСЕ 24 ноября 2003 года опубликовал заявление, из которого следовало, что среди ее членов «нет консенсуса для поддержки договоренности». |
Strengthened collaboration with UNAIDS resulted in the signing of a memorandum of understanding, the UNIFEM-UNFPA co-chairing of a UNAIDS inter-agency task team on gender and an agreement from UNAIDS to cover costs for UNIFEM to provide gender expertise in Sierra Leone, India and at UNIFEM headquarters. |
Укрепление сотрудничества с ЮНЭЙДС позволило подписать Меморандум о договоренности, при этом ЮНИФЕМ совместно с ЮНФПА руководит Межучрежденческой рабочей группой ЮНЭЙДС по гендерным вопросам и имеется согласие ЮНЭЙДС на покрытие расходов ЮНИФЕМ, связанных с предоставлением услуг консультантов по гендерным вопросам в Сьерра-Леоне, Индии и штаб-квартире ЮНИФЕМ. |
Yet we did take that mean that we delayed agreement on the negotiating mandates which we have tried to secure for eight years? |
Между тем мы все-таки сделали такую паузу, но разве мы тем самым при этом задержали согласие по переговорным мандатам, которых мы пытаемся добиться на протяжении восьми лет? |
While Lee's agreement during the summit to partially lift the ban on US beef imports was expected to remove the obstacles in approving the KORUS FTA in the US, many Koreans protested the resumption of U.S. beef imports. |
Ожидалось, что согласие Ли Мён Бака, данное во время саммита, на частичное снятие запрета на импорт американской говядины поможет устранить препятствия для одобрения соглашения о свободной торговле в США, однако корейцы отнеслись крайне враждебно к разрешению на импорт американской говядины. |
Therefore, the temporary relief from the amendments of the loan agreement may have negative consequences in the long term. |
Вопрос: можно ли переоформить ипотечный кредит на жену с переоформлением прав собственности на квартиру тоже на жену? Обязательно ли согласие банка? |
Japan therefore welcomes the establishment of a nuclear-weapon-free zone as a contribution to nuclear non-proliferation, as long as it is based on appropriate requirements, such as the agreement of the States concerned, including the nuclear-weapon States, and is consistent with principles of international law. |
Поэтому Япония приветствует создание любой зоны, свободной от ядерного оружия, в качестве вклада в нераспространение ядерного оружия, если в основе его лежат такие надлежащие требования, как согласие заинтересованных государств, в том числе государств, обладающих ядерным оружием, и которое отвечает принципам международного права. |