Under his leadership, we look forward to agreement on a strong and substantive report of the Conference's work this year to the United Nations General Assembly. |
Под его руководством мы рассчитываем на согласие по сильному и предметному докладу о работе Конференции в этом году для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
While there were precedents for the negotiation of an international instrument without a mandate, there must, as a minimum, be some explicit agreement on States' objectives. |
Хотя имеются прецеденты переговоров по международному инструменту в отсутствие мандата, тут должно быть, как минимум, какое-то эксплицитное согласие относительно целей государств. |
Ever since this impasse arose we have been constructive and flexible, supporting all official and unofficial efforts designed to promote agreement on the necessary programme of work. |
С тех пор как возникла эта тупиковая ситуация, мы проявляли конструктивный и гибкий подход, поддерживая все официальные и неофициальные усилия, призванные поощрять согласие по необходимой программе работы. |
mutual agreement in the management of the family's affairs, and the spacing of births, |
взаимное согласие при управлении семейными делами и планирование семьи; |
We heard virtually all speakers express agreement on the need for the United Nations to play a central role in follow-up action. |
Как мы слышали, почти все без исключения ораторы выразили согласие с тем, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в дальнейших действиях. |
As regards paragraph (6), it was agreed that suppliers could revise any element of their submissions during the operation of the framework agreement. |
В связи с пунктом 6 было достигнуто согласие о том, что поставщики могут пересматривать любой элемент своих предложений в течение срока действия рамочного соглашения. |
After discussion, it was agreed that the provision, which sought to encourage new entrants to the framework agreement during its operation, should be moved to article 51 duodecies. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что это положение, которое направлено на поощрение присоединения новых участников к рамочному соглашению в течение срока его действия, должно быть перенесено в статью 51 дуодециес. |
There was also agreement that such a rule would apply only in the absence of rule of intellectual property law to the contrary. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что такое правило будет применяться только в отсутствие противоположного правила в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
It was also agreed that paragraph (9) should be reviewed to ensure that it would accommodate electronic reverse auctions under framework agreement procedures. |
Было также достигнуто согласие о пересмотре пункта 9 для обеспечения того, чтобы в нем учитывалось проведение электронных реверсивных аукционов в контексте процедур рамочных соглашений. |
The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. |
Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
In the case of air assets provided by troop contributors, prior agreement to their use in other missions would also be required. |
Что касается воздушных средств, выделяемых странами, предоставляющими контингенты, тут также потребуется дополнительное согласие на их использование в других миссиях. |
The Team also hopes to receive the Committee's agreement to provide a mechanism for engaging a far wider range of Member States in its work. |
Группа также надеется получить согласие Комитета на создание механизма для привлечения к своей работе гораздо более широкого круга государств-членов. |
I've got to get someone's agreement before I can stop. |
Мне надо получить согласие, чтобы выйти из дела. |
At its 9th meeting, on 8 April 2011, the President informed the Executive Board that agreement had been reached on all pending issues, following informal consultations subsequent to the 21 March meeting. |
На своем 9м заседании 8 апреля 2011 года Председатель проинформировала Исполнительный совет о том, что по итогам неофициальных консультаций, проведенных после заседания 21 марта, по всем остававшимися нерешенными вопросам было достигнуто согласие. |
The Commission has not explicitly referred to the special situation of States and international organizations that, upon the expiration of the twelve-month period provided for in guideline 2.3.2, have not expressed their agreement to be bound by the treaty in question. |
З) Комиссия специально обошла вниманием положение государств и международных организаций, которые, по истечении двенадцатимесячного срока, предусмотренного в руководящем положении 2.3.2, не выразили свое согласие на обязательность для них договора. |
The Government of the Islamic Republic of Pakistan hereby declares that, for a dispute to be referred to the International Court of Justice, the agreement of all parties shall in every case be required. |
Правительство Исламской Республики Пакистан объявляет, что спор может быть передан в Международный Суд только в случае, если все присутствующие стороны дали согласие на рассмотрение соответствующего дела . |
One of the clearest findings of the review is the near-unanimous agreement on the necessity to develop and implement dedicated and complementary training on SMR issues for both SRs and MRs, including newly appointed line managers. |
Одним из наиболее очевидных выводов обзора является практически единодушное согласие относительно необходимости разработки и организации адресной и дополнительной подготовки по вопросам ВСР и для ПП, и для ПА, включая вновь назначаемых руководителей среднего звена. |
Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). |
Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
An added benefit has been the agreement by other national and regional bodies that issue sanctions lists to work with the Team to design a list format that they too can adopt in order to increase still further the benefits of standardization. |
Еще одним положительным результатом явилось согласие других национальных и региональных органов, выпускающих санкционные перечни, работать вместе с Группой в деле разработки формата перечня, который они тоже могут принять, чтобы воспользоваться дополнительными преимуществами стандартизации. |
There is a broad agreement within the international community that middle-income countries should continue to receive development assistance from the United Nations system and that the assistance provided to them should be improved in many dimensions. |
В рамках международного сообщества в целом отмечается согласие в отношении того, что страны со средним уровнем дохода должны продолжать получение помощи в целях развития от системы Организации Объединенных Наций и что эффективность оказываемой им помощи должна быть повышена в контексте ее оценки по многим параметрам. |
Since October 2001, continuing differences among members of WTO have meant that there has been no agreement to move the issue forward in the General Council. |
Сохранение с октября 2001 года разногласий между членами Всемирной торговой организации означает, что согласие по продвижению вперед по этому вопросу в Генеральном совете достигнуто не было. |
By consolidating the functions of four pre-existing entities in UN-Women, the Member States of the United Nations expressed their agreement that there was a need for a more cohesive and coordinated approach to promoting gender equality. |
Путем консолидации функций четырех существовавших ранее учреждений в рамках структуры "ООНЖенщины" государства - члены Организации Объединенных Наций выразили свое согласие в отношении необходимости более последовательного и координированного подхода к достижению гендерного равенства. |
There was agreement on the need to focus on implementation, and providing the necessary tools to countries to transform their economies, creating new employment opportunities while position themselves for a resource constrained world. |
Достигнуто согласие в отношении необходимости сосредоточить усилия на осуществлении практических мер, предоставлении в распоряжение стран необходимых инструментов для преобразования их экономики, создания новых рабочих мест и выработки понимания того, что в мире ощущается нехватка ресурсов. |
The Commission expressed agreement that transparency was a main value of good governance and of the rule of law and that therefore its work in that field promoted the welfare of developing countries. |
Комиссия выразила согласие с тем, что прозрачность является важнейшей составляющей эффективного управления и верховенства права и поэтому ее работа в этой области способствует повышению благосостояния развивающихся стран. |
There is broad agreement that the forum should bring political support at the highest level to the coordination, coherence, implementation and monitoring of the commitments in a universal sustainable development agenda. |
Имеется широкое согласие в отношении того, что форум должен обеспечить политическую поддержку - на самом высоком уровне - координации, слаженности, осуществления и мониторинга обязательства в рамках универсальной повестки дня в области устойчивого развития. |