From this platform we reiterate, as indicated in the Declaration of the Summit Conference of Non-Aligned Countries, held in Sharm el Sheikh in Egypt in 2009, our agreement in principle concerning nuclear disarmament. |
Исходя из этого, мы подтверждаем, как указано в заявлении саммита Движения неприсоединения, состоявшегося в Шарм-эш-Шейхе, Египет, в 2009 году, наше принципиальное согласие в отношении ядерного разоружения. |
If such an agreement is to hold up, however, it needs to be based on common sense. |
Однако, для того чтобы быть надежным, это согласие должно быть основано на здравом смысле. |
We hope to accomplish this within this year, as there is already agreement in principle to sign the protocol by the nuclear-weapon States, and we thank Ambassador Kennedy for her statement. |
Мы надеемся достичь этого в течение нынешнего года, поскольку уже имеется принципиальное согласие подписать этот протокол со стороны государств, обладающих ядерным оружием, и мы благодарим посла Кеннеди за ее заявление. |
Each staff member who received a guidance letter was required to confirm their agreement to the Ethics Office, with copies to their supervisor and colleagues if it would require changes to or restrictions in the decisions they would be making for UNICEF. |
Каждый сотрудник, получивший директивное письмо, должен был подтвердить свое согласие с Бюро по вопросам этики и отправить копии своему руководству и коллегам, если это потребует изменений или ограничений в отношении решений, которые им придется принимать в интересах ЮНИСЕФ. |
Although there is broad agreement among the Parties of Central and Eastern Europe (CEE) on the need for an RCM for that region, none of the offers made for the hosting of this institution met all of the basic requirements for doing so. |
Хотя между Сторонами Конвенции из Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ) существует широкое согласие относительно необходимости наличия РКМ для данного региона, ни одно из сделанных предложений о размещении такой структуры не отвечало всем предъявляемым к этому базовым требованиям. |
If such agreement is not achieved, the investigative judge will request that the court chamber decide the matter, which body is duty-bound to make the decision within 48 hours. |
Если такое согласие не достигается, то судья, проводящий судебное следствие, просит решить этот вопрос судебную палату, которая обязана принять решение в течение 48 часов. |
In addition to reiterating its agreement that limited liability should be an element of the text prepared, the Working Group expressed its support for a single text that could accommodate the evolution of a business entity from a very small to a more complex multi-member entity. |
Вновь выразив согласие с тем, что в тексте, который будет подготовлен, необходимо предусмотреть ограниченную ответственность, Рабочая группа поддержала разработку единого текста, в котором можно было бы рассмотреть все этапы развития коммерческого образования - от самых небольших до более сложных предприятий с несколькими участниками. |
His delegation's agreement to authorize the Secretary-General to enter into commitments was without prejudice to any subsequent review of the Mission by the Committee. |
Согласие его делегации на то, чтобы уполномочить Генерального секретаря принять обязательства по финансированию, не предопределяет результаты любого последующего обзора деятельности Миссии Комитетом. |
If, however, the parties have made it sufficiently clear that the Conference of State Parties decision embodies their agreement regarding the interpretation of the treaty, such a presumption would be rebutted. |
Однако, если стороны в достаточной степени четко указали на то, что решения конференции государств-участников отражают их согласие относительно толкования договора, такая презумпция была бы опровергнута. |
It was said that if that were the case, it might be advisable to link such an agreement to the provision on settlement (draft article 8). |
Было отмечено, что при такой постановке вопроса, возможно, целесообразно увязать такое согласие с положением об урегулировании (проект статьи 8). |
The Special Rapporteur notes, however, that the greater frequency of joint appeals has the risk of sometimes greatly increasing response times, given that the agreement of each mandate holder has to be obtained before action can be taken. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что обобщение совместных призывов может иногда существенно увеличивать срок реагирования, поскольку необходимо получить согласие каждого мандатария перед принятием конкретных мер. |
Mr. Elbahi (Sudan) said that his delegation disassociated itself from Human Rights Council resolution 27/32 and called on the Council to limit its work to issues on which there was international agreement. |
Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что его делегация не может поддержать резолюцию 27/32 Совета по правам человека и призывает Совет ограничить его работу вопросами, в отношении которых имеется международное согласие. |
The President said that there appeared to be agreement to elect Ambassador Alfonso Morales of Ecuador and Ambassador Henk Cor van der Kwast of the Netherlands as Vice-Presidents. |
Председатель говорит, что, по всей видимости, имеется согласие избрать в качестве заместителей Председателя посла Нидерландов г-на Хенка Кора ван дер Кваста и посла Эквадора г-на Альфонсо Моралеса. |
a) There was agreement on the need for long-term financing for SAICM that is sustainable, predictable, adequate and accessible; |
а) было выражено согласие с тем, что необходимо обеспечить долгосрочное финансирование СПМРХВ на устойчивой, предсказуемой, достаточной и доступной основе; |
b) There was agreement that the overall resources for SAICM implementation had to be increased; |
Ь) было выражено согласие с тем, что необходимо увеличить общий объем ресурсов на цели осуществления СПМРХВ; |
However, there was agreement that the text should reflect the nature of MSMEs (which could include a diverse group of types of entrepreneur) and their need for support to establish themselves and thrive. |
При этом было выражено согласие с тем, что в тексте следует отразить природу ММСП (которые могут охватывать группу различных видов предпринимателей) и их потребность в поддержке, связанную с вопросами учреждения предприятий и их дальнейшего развития. |
Anti-assignment clauses 59. It was agreed that article 10 should be recast to clearly indicate the parties to the agreement limiting the creation of a security right in a receivable. |
Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 следует изменить, чтобы четко указать стороны соглашения, ограничивающего создание обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
Moreover, paragraphs 1 and 2 of draft conclusion 9 related to acceptance by the parties, which seemed to reflect the requirement that any agreement had to be based on consent. |
К тому же в пунктах 1 и 2 проекта вывода 9 есть ссылка на согласие участников, что, по-видимому, отражает требование о наличии согласия в качестве основы любого соглашения. |
These participants also said that if there was agreement to create a database, it should be voluntary in nature so that a disproportional burden of implementation is not inflicted on High Contracting Parties. |
Эти участники также сказали, что если будет достигнуто согласие о создании базы данных, то она должна будет носить добровольный характер, с тем чтобы непропорциональное бремя осуществления не ущемляло Высокие Договаривающиеся Стороны. |
There was wide agreement that the issue of verification is strongly linked, and dependent, on the issues of scope of the treaty and definition of the material to be prohibited. |
Имелось широкое согласие относительно того, что вопрос о проверке тесно связан с вопросами об охвате договора и определении материала, подлежащего запрещению, и зависит от этих вопросов. |
Maldives commended the consideration and fulfilment of previous recommendations, and noted the agreement for visits by special procedures as well as the efforts regarding children's rights and the promotion of women's roles. |
Мальдивские Острова приветствовали рассмотрение и выполнение предыдущих рекомендаций и отметили согласие на посещения по линии специальных процедур, а также усилия в отношении прав детей и повышения ролей женщин. |
Mexico recognized the country's cooperation with international mechanisms, including the ratification of ICPPED and CRPD, the submission of treaty body reports and the agreement to receive visits by various special procedures mandate holders. |
Мексика оценила сотрудничество государства с международными механизмами, в том числе ратификацию КНИ и КПИ, представление докладов договорным органам и согласие на посещения различных мандатариев специальных процедур. |
While there is agreement on most aspects of the international legal framework that is applicable to armed drones, there are some areas where its interpretation is still being debated. |
Хотя по большинству аспектов международного права, касающимся боевых беспилотников, существует согласие, имеется ряд областей, где вопрос о его толковании еще является предметом полемики. |
defect of consent by one of the spouses, if his or her agreement was obtained by violence or given in error; |
порок волеизъявления одного из супругов, если его согласие было получено путем насилия или дано по ошибке; |
(e) An agreement by the protected person not to compromise the Program's integrity or security; |
ё) согласие защищаемого лица не ставить под угрозу целостность Программы и безопасность ее участников; |