Was the agreement of the complainant required to continue an investigation even in cases of serious violations of human rights or grievous bodily harm based on racial grounds? |
Основывается ли согласие истца, которое необходимо для продолжения расследования даже в случае серьезных нарушений прав человека или причинения тяжких телесных повреждений, на соображениях расового характера? |
This entails the development of a road map for the transitional period that includes the holding of elections, and a broad-based agreement on the reforms required to consolidate political and social stability and relaunch the country's socio-economic development agenda. |
Это предполагает разработку плана действий на переходный период, предусматривающего проведение выборов, и согласие широких слоев общества в отношении реформ, необходимых для укрепления политической и социальной стабильности и возобновления программы социально-экономического развития страны. |
On 21 February 2014, the Deputy Permanent Representative of France to the United Nations reconfirmed his Government's agreement to receiving a Special Committee visiting mission to New Caledonia, consistent with the advice given to the Special Committee at its informal meeting on 7 February. |
21 февраля 2014 года заместитель Постоянного представителя Франции при Организации Объединенных Наций подтвердил согласие его правительства принять выездную миссию Специального комитета в Новую Каледонию согласно рекомендации, вынесенной Специальному комитету на его неофициальном заседании 7 февраля. |
The Commission recalled its agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия напомнила о том, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году было достигнуто согласие в отношении необходимости обновления Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The question of the efficacy of the insulation of portable tanks will not be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts until there is agreement within the Joint Meeting. |
Вопрос об эффективности системы изоляции переносных цистерн не будет доведен до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций до тех пор, пока в рамках Совместного совещания не будет достигнуто согласие. |
If one of the participating States is also the host State of the regional tribunal, the multilateral agreement may provide the basis upon which that State obtains the agreement of the others to enforce sentences in their territories. |
Если одно из участвующих государств также является принимающим региональный трибунал государством, то многостороннее соглашение может стать основой, на которой государства будут получать согласие от других государств на исполнение наказаний на их территории. |
As of 31 December 1997, agreement had been reached on most of the terms of the Agreement and it was expected that a formal Agreement would be concluded shortly. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года было достигнуто согласие по большинству положений Соглашения, и было высказано предположение о том, что официальное соглашение будет заключено в ближайшее время. |
Agreement was reached on draft guidelines for a common strategy regarding transport and environment, which identify a number of issues on which binding agreement could be achieved. |
Было достигнуто согласие в отношении проекта руководящих принципов, касающихся общей стратегии в отношении вопросов транспорта и окружающей среды, и определен ряд вопросов, по которым может быть заключено соглашение, имеющее обязательную силу. |
At the tripartite meeting on 28 September with the Ministers for Foreign Affairs of Indonesia and Portugal, the two Governments reiterated their agreement for the transfer of authority in East Timor to the United Nations, in accordance with article 6 of the 5 May Agreement. |
В ходе упоминавшейся выше трехсторонней встречи 28 сентября с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии оба правительства подтвердили свое согласие с передачей власти в Восточном Тиморе Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 6 Соглашения от 5 мая. |
Agreement had been reached to adopt the amended resolution by consensus, reflecting agreement among Member States on the crucial role of the Convention and the Committee in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Была достигнута договоренность о принятии резолюции с внесенными поправками на основе консенсуса, что отражает согласие государств-членов с тем, что Конвенция и Комитет играют решающую роль в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
(e) An agreement to fulfil the requirements for designation and the other obligations of the Technical Service as applicable in the relevant UN Regulations for which it is designated; |
ё) согласие выполнять требования, связанные с назначением, и другие обязательства технической службы, предусмотренные в соответствующих Правилах ООН, для которых она назначается; |
Mr. Mammadaliyev (Azerbaijan) said that, contrary to the assertion made by the representative of the Russian Federation, no agreement had been reached in Vienna and applicants had not been admitted as a group in the past. |
Г-н Маммадалиев (Азербайджан) говорит, что, вопреки утверждению представителя Российской Федерации, в Вене не было достигнуто согласие и заявители в прошлом не принимались одной группой. |
In such cases, it was said that application of the rules on transparency should be possible where the arbitral tribunal considered that it reflected the agreement of the Parties to that treaty. |
В таких случаях, как было заявлено, применение правил о прозрачности должно быть возможным, если, по мнению арбитражного суда, это отражает согласие сторон данного международного договора. |
This regulation also accommodates the interest of person with disability, as stated in article 17 (3): To the bride or groom with hearing and speaking disability, their agreement can be in the form of an understandable writing or sign language. |
В этом указе также учитываются интересы инвалидов: в пункте (З) статьи 17 указывается, что в случае если невеста или жених страдает нарушениями слуха или речи, их согласие может быть выражено в понятной письменной форме или на языке жестов. |
The session focused on addressing the advantages and disadvantages of the use of accounting standards for profiling and on how an agreement is reached on the structure of the profiled units and their use in the statistical system. |
Особое внимание в ходе этого заседания было уделено рассмотрению преимуществ и недостатков использования стандартов бухгалтерского учета для профилирования, а также вопроса о том, каким образом достигается согласие в отношении структуры статистических единиц, подлежащих профилированию, и их использования в статистической системе. |
Representatives of political parties and various political forces, who should be consulted in order to secure their agreement and support; |
представители политических партий и различных политических сил, с которыми необходимо консультироваться, чтобы получить их согласие и поддержку. |
After a detailed reading of the entire text of the draft regulations, agreement was reached on all provisions with the exception of regulations 11, 12, 21 and 27. |
После детального прочтения всего текста проекта правил было достигнуто согласие по всем положениям, за исключением правил 11, 12, 21 и 27. |
The President, recalling that the Fourth Conference had decided to nominate a representative of the Non-Aligned Movement as Vice-President-designate of the Fifth Conference, said that there was agreement to elect Ambassador Zamir Akram of Pakistan as Vice-President. |
Председатель, напоминая о том, что четвертая Конференция постановила выдвинуть в качестве назначенного заместителя Председателя пятой Конференции представителя Движения неприсоединения, говорит, что имеется согласие избрать заместителем Председателя посла Пакистана Замира Акрама. |
Many here in this chamber view the four core issues as the only possible way forward, and therefore if no agreement is found pertaining to these deeply entangled issues, no progress will be made at all. |
Многие здесь, в этом зале, рассматривают четыре стержневые проблемы как единственно возможный путь вперед, и поэтому, если не будет найдено согласие относительно этих четырех крайне запутанных проблем, не будет и вообще достигнут никакой прогресс. |
There was a common understanding and agreement that rail security is an important challenge that railways face today and that there could be an improvement in cooperation among the different stakeholders and in terminology used. |
Были достигнуты общее понимание и согласие в отношении того, что обеспечение железнодорожной безопасности является одной из важных задач, стоящих сегодня перед железнодорожным транспортом, и что можно было бы наладить более тесное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами и использовать более точную терминологию. |
Owing to its success, the International Year of Older Persons 1999 was the precursor to the General Assembly's agreement to sponsor another major international event, the Second World Assembly on Ageing, held in Madrid in April 2002. |
Благодаря своему успеху Международный год пожилых людей - 1999 стал фактором, обусловившим согласие Генеральной Ассамблеи спонсировать еще одно крупное международное мероприятие - вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения, состоявшуюся в апреле 2002 года в Мадриде. |
There was broad agreement in the Working Group that definitions would be useful in the final version of the proposed legal text, but that it would not be possible to consider specific terms that would need to be defined prior to having finalized the text. |
В Рабочей группе было выражено широкое согласие с тем, что было бы полезным наличие определений в окончательном варианте предлагаемого правового текста, однако рассмотрение конкретных терминов, определение которых может потребоваться, не представляется возможным до тех пор, пока не будет подготовлен окончательный вариант текста. |
While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. |
Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения. |
He (the Special Rapporteur) believed that the agreement of the single State was essential if, for example, the treaty related to assistance to be provided to that State by a number of international organizations. |
Он (Специальный докладчик) считает, что согласие одного государства важно, если, например, договор связан с помощью, которая должна быть предоставлена этому государству рядом международных организаций. |
In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. |
В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации. |