For instance one could say "a steeple is a small triangle on top of a tall rectangle"; SHRDLU could then answer questions about steeples in the blocks world, and build new ones. |
Например, человек мог сказать: «Шпиль - это небольшой треугольник над высоким прямоугольником», и после этого SHRDLU могла отвечать на вопросы о шпилях в своем мире блоков, а также создавать новые. |
Cross over the railroad tracks; after about 150 metres is the intersection with the main road to Hronov, Police nad Metují and Broumov. |
Метров через 150 приедете к главной дороге в направлении Хронов, Полице над Метуи, Броумов. На этой главной дороге вы увидите рекламный щит Pneu-servis Dušek/ Пнеу-сервис Дущек. |
In the episode "My Brother's Bomber" (aired September 29, 2015) of the PBS investigative series Frontline, he talked about the loss of his friend David Dornstein in the 1988 bombing of Pan Am Flight 103 over Lockerbie, Scotland. |
В эпизоде «Му Brother's Bomber» сериала PBS «На передовой», он рассказал о потере своего друга Дэвида Дорнстейна во время взрыва рейса Pan Am Flight 103 в 1988 году над Локерби, Шотландия. |
They lie 250m from the sea coast on about 50m altitude (see arrow on the picture). |
Расстояние до моря 250 м, на высоте 50 м над уровнем моря/посмотрите на стрелку на снимке/. |
Margat is located on a hill formed by an extinct volcano high about 360 metres (1,180 ft) above sea level on the road between Tripoli and Latakia, overlooking the Mediterranean Sea. |
Маргат расположен на возвышенности, образованной потухшим вулканом на высоте около 360 метров (1180 футов) над уровнем моря, на дороге между Триполи (город в Ливане) и Латакией, с видом на Средиземное море. |
Dartmouth College was established in 1769 beside the Common at a village called "the Plain"-an extensive and level tract of land a mile (1.6 kilometers) from the Connecticut River, and about 150 feet (46 m) above it. |
В 1769 году был основан Дартмутский колледж в селении под названием Плэйн (англ. Plain, «Равнина»), раскинувшемся на широком и ровном участке земли в миле (1,61 км) от реки Коннектикут и около 150 футов (45,72 м) над нею. |
For the 4th year in a row the Funkadelia organizers took us to the village of Ignatitsa, about 100 km away from Sofia, and lifted us on 1500 m above the sea level on a big meadow in Rjana Mountain. |
В четвертый очередной раз организаторы Funkadelia отвели ценителей хорошей музыки и красивой горной природы до деревни Игнатица, которая находится в 100 км от Софии. Мы поднялись в горы Ржана на высоту 1500 м над уровнем моря и расположились на большой поляне. |
Anyway, I went out to Airstream about six times during the process of building this prototype, and it's called the Bambi prototype. |
Тем не менее, я приезжал в Эйрстрим раз шесть, пока мы работали над этим прототипом, и он называется "прототип Бэмби". |
A brochure in French entitled "Combating proliferation, arms control and disarmament: France's contribution" deals with these issues and is available to delegations and members of the public who wish to learn more about this. |
В распоряжении делегаций и общественности, которые желают глубже осведомиться на этот счет, имеется брошюра "Борьба с распространением, контроль над вооружениями и разоружение: деятельность Франции", которая иллюстрирует этот тезис. |
You will not need to rack your brains about the best tratment for your skin - the beautician will tell you, what is the most necessary for your skin. |
Вам не придется ломать себе голову над вопросом, какие процедуры лучше всего подходят для Вашей кожи, косметолог объяснит, что ей в данное время наиболее необходимо. |
While conventional search engines ranked results by counting how many times the search terms appeared on the page, the two theorized about a better system that analyzed the relationships among websites. |
Хотя обычные поисковые системы тогда сортировали поисковую выдачу по тому, сколько раз искомые термины упоминались на странице, Пейдж и Брин размышляли над лучшей системой, которая анализировала бы отношения между сайтами. |
I hope that they will increase their efforts - and that they think hard about how to ensure that all sectors of recipient countries' economies benefit through local procurement. |
Я надеюсь, что они активизируют свои усилия - и как следует подумают над тем, как обеспечить, чтобы все секторы экономик стран-получателей извлекали выгоды из местных поставок. |
Atanasoff and Berry's computer work was not widely known until it was rediscovered in the 1960s, amidst conflicting claims about the first instance of an electronic computer. |
Работа Атанасова и Берри над вычислительной машиной долгое время не была широко известна, пока в 1960-х годах она не всплыла в ходе конфликта по поводу первого появления электронного компьютера. |
Rising 476 ft (145 m) above the Yonabaru coastal plain, this feature was the eastern anchor of the main Japanese defenses and was defended by about 1,000 Japanese. |
Это укрепление, возвышающееся над прибрежной равниной Ёнабару на 145 м, являлось восточной опорой основной японской обороны, 1 тыс. человек защищали его. |
The longest island is about 5 km (3.1 mi) in length and the highest point of the islands is 2 m (6.6 ft). |
Длина самого протяжённого острова составляет около 5 км (3,1 мили), а его максимальная высота над уровнем моря - 2 м (6,6 фута). |
Altogether, the fleet of about 60 four-engine transport planes operating across the Pacific before June 25, 1950, was quickly expanded to approximately 250. |
Таким образом воздушный флот из 60 четырёхмоторных самолётов крейсировавших над Тихим океаном до 25 июня 1950, быстро увеличился до приблизительно 250 самолётов. |
The Swedish Aral Sea Society is working to spread information about the Aral Sea as one of the world's greatest environmental disasters. |
Шведское Общество Аральского моря работает над распространением информации о ситуации в регионе Аральского море и рассматривает ее как одну из самых крупных природных катастроф в мире. |
While working on The Lost Weekend, Jackson earned as much as $1000 per week writing scripts for the radio soap opera Sweet River, about a widowed minister and his two sons. |
Во время работы над «Потерянным уикендом», Джексон также занимался написанием сценариев для радио-постановки «Sweet River» об овдовевшем священнике и его двух сыновьях, зарабатывая до 1000 долларов в неделю. |
It is estimated that about 70% of the drugs currently in development across the industry are potential "first in class" treatments, meaning that they use a completely new mechanism of action against disease. |
По оценкам, около 70% медикаментов, над которыми сейчас ведётся работа в нашей отрасли, потенциально являются «первыми в своём классе», а значит, они используют совершенно новые механизмы противодействия болезням. |
As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. |
В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют. |
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince, claiming the lives of some 320,000 people, rendering homeless about 1.2 million people. |
Землетрясение разрушило столицу Порт-о-Пренс, в которой, согласно заявлениям, погибло 320000 людей; остались без крыши над головой около 1,2 млн людей. |
The Victory Garden, that initial ten-page story published in April, 1943 was the first of about 500 stories featuring the Disney ducks Barks would produce for Western Publishing over the next three decades, well into his purported retirement. |
В 1943 году вышла его десятистраничная история «Сад победы» («The Victory Garden»), которая стала первой из примерно пятисот работ Баркса, выпущенных для Western Publishing, над которыми он трудился на протяжении следующих трёх десятилетий. |
If I weren't a man of goodwill... I might think that some of us lied... about the prison records of others of us. |
Если бы я тоже был честным, то задумался бы над тем, что один из вас рекордсмен по посещению тюрем. |
Bourdain noted that having to be away from his wife and child for about 250 days a year working on his television shows became a strain. |
Как отметил сам Бурден, на их отношениях негативно сказалось его нахождение вдали от семьи в течение 250 дней в году ввиду работы над телевизионными шоу. |
The match was important enough to the Italians that Benito Mussolini had reportedly offered each player an Alfa Romeo car and the equivalent of £150 (about £6,000 in modern terms) if they beat the English. |
Матч был также важен и для итальянцев в пропагандистских целях: Бенито Муссолини пообещал каждому игроку итальянской сборной автомобиль Alfa Romeo и денежную сумму, эквивалентную £150, в случае победы над англичанами. |