Примеры в контексте "About - Над"

Примеры: About - Над
(a) To enquire about the status of the country's second poverty reduction strategy paper; а) выяснить, насколько продвинулась работа над вторым документом по стратегии страны по сокращению масштабов нищеты;
2005: Worked with about 100 volunteer activists in 30 countries of the western hemisphere to collect data on prisons and justice in those countries, including issues of human rights, prisoner abuse, health and education. 2005 год: ОГРП работало со 100 добровольцами-активистами в 30 странах Западного полушария над сбором данных о тюрьмах и правосудии в этих странах, включая вопросы прав человека, злоупотреблений в отношении заключенных, здравоохранения и образования.
Their publication in the annual report of the Commission would enable States to be better informed about the progress of work on the topic, which in turn would enable them to provide better feedback to the Commission and ensure greater transparency in the treatment of the subject. Их публикация в годовом докладе Комиссии может дать государствам больше информации о продвижении работы по этому вопросу, что, в свою очередь, позволит им наладить более качественную обратную связь с Комиссией и добиться большей транспарентности в работе над этим предметом.
It raised concerns about the increase in politically motivated violence, recurring attempts by officials to facilitate the arbitrary arrest and harassment of lawyers representing human rights defenders, the use of the law on defamation to control the mass media and human rights violations in Marange diamond mining. Они выразили озабоченность по поводу роста политически мотивированного насилия, повторяющихся попыток должностных лиц потворствовать произвольному аресту и притеснению адвокатов, представляющих правозащитников, использования Закона о диффамации для контроля над СМИ и по поводу фактов нарушения прав человека в алмазодобывающей общине Маранге.
How can we speak seriously about prevention if we tolerate traditions that deny women and girls dignity and equality and the rights to and authority over their own bodies? Как мы можем серьезно говорить о профилактике, если мы продолжаем мириться с традициями, лишающими женщин и девочек достоинства и равноправия, а также прав и власти над собственным телом?
We also noted that at this time, large sectors of the deposed Government are moving over to the new Government, which makes us wonder about the real possibilities for a change within Libya. Мы также обратили внимание на то, что значительные сегменты свергнутого правительства сейчас вливаются в состав нового правительства, что заставляет нас задуматься над реальными возможностями перемен в Ливии.
His delegation strongly disagreed with the comment by the representative of France about the rule of law which, it believed, was even more applicable to inter-State relations than domestic law since otherwise might would prevail over right and the strong over the weak. Делегация Сингапура решительно не согласна с комментарием представителя Франции относительно верховенства закона, которое, на его взгляд, даже более применимо к межгосударственным отношениям, чем к внутригосударственному праву, поскольку в противном случае сила превалировала бы над правом, а сильный - над слабым.
The secretariat informed the delegates about the attention that the UNECE Executive Committee (EXCOM) was paying to the UNECE work on explanatory brochures and to the need of coordinating this work with the OECD Scheme. Секретариат проинформировал делегатов о том внимании, которое Исполнительный комитет ЕЭК ООН уделяет работе ЕЭК ООН над пояснительными брошюрами, и необходимости координации этой работы со Схемой ОЭСР.
The first is that the noble words that have been uttered at the highest levels about arms control, non-proliferation and disarmament have not been translated into deeds. Первая состоит в том, что произносимые на самом высоком уровне благородные слова о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении так и не воплотились в конкретные дела.
The New Education Policy, 2009 is currently under finalisation and it specifically addresses the issue of changing stereotype attitudes and norms about the roles and responsibilities of women and men in the family and society. Новая политика в области образования 2009 года, работа над которой в настоящее время находится в стадии завершения, конкретно направлена на изменение стереотипных представлений и норм относительно ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе.
If we are serious about realizing a world without nuclear weapons, then we must start now by working on a treaty to end the production of fissile materials for nuclear weapons. Если мы действительно хотим добиться мира, свободного от ядерного оружия, мы должны начать действовать сейчас, приступив к работе над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
Mr. Amor expressed concern about the end of paragraph 53, which referred to practices governing experimentation on human beings and mechanisms to ensure that experimentation on individuals not capable of expressing free consent was made impossible. Г-н Амор выражает обеспокоенность в связи с заключительной частью пункта 53, в которой говорится о действиях, связанных с проведением экспериментов над людьми, и механизмах для обеспечения того, чтобы эксперименты над людьми, не способными выразить свое свободное согласие, были недопустимы.
Mr. SICILIANOS, inquiring about the term "key issues" used by the Chairperson, wondered if it meant that experts would still be allowed to request further clarification during the second meeting devoted to the consideration of a given State party's periodic report. Г-н СИСИЛИАНОС, размышляя над смыслом слов «содержательные вопросы», использованных Председателем, интересуется тем, означает ли это, что эксперты тем не менее будет вправе требовать дополнительных разъяснений во время второго заседания, посвященного рассмотрению периодического доклада соответствующего государства-участника.
CAT expressed concern about the Presidential Decree, which restricts the independence of lawyers, subordinating them to the control of the Ministry of Justice and introducing obligatory membership in a State-controlled Collegium of Advocates. КПП выразил обеспокоенность по поводу Указа Президента, ограничивающего независимость адвокатов, в связи с установлением над ними контроля со стороны Министерства юстиции и принятием правила, предусматривающего обязательное членство адвокатов в контролируемой государством коллегии адвокатов.
The resolution, in calling for Member States to work towards a new international economic order, confused those efforts, and sent conflicting messages about the level of support for United Nations efforts to confront the various global challenges jointly faced by Member States. Резолюция, призывая государства-члены работать над установлением нового международного экономического порядка, дезориентирует эти усилия и посылает противоречивые сигналы об уровне поддержки предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по противодействию различным глобальным вызовам, с которыми сталкиваются все государства-члены.
And what shall I say about the incalculable wealth that has simply evaporated in speculation, in the arrogant supremacy of the virtual economy over the real economy? И что можно сказать о бесчисленном количестве средств, которые просто улетучиваются в результате спекуляций во времена бесцеремонного превосходства виртуальной экономики над реальной?
Germany referred to Human Rights Committee concerns about reports of extrajudicial executions of prisoners in State custody and of deaths at the hands of the National Police, the armed forces and officers of the National Drug Control Office owing to the excessive use of force. Германия сослалась на обеспокоенность, высказанную Комитетом по правам человека в связи с сообщениями о внесудебных казнях заключенных под стражу лиц и о случаях гибели людей в результате действий сотрудников национальной полиции, военнослужащих и сотрудников Национального управления по контролю над наркотиками, применивших чрезмерную силу.
The Committee also expressed its concern about the monitoring of Internet use and contents, the blocking of websites carrying political news and analysis, the slowing down of Internet speeds and the jamming of foreign satellite broadcasts, in particular since the elections. Комитет также заявил о своей обеспокоенности в отношении контроля над пользованием интернетом и над содержанием публикуемых в нем материалов, блокированием веб-сайтов, посвященных политическим новостям и анализу политики, искусственным снижением скорости соединения в интернете и глушением иностранного спутникового вещания, особенно после проведения выборов.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was encouraged by the commitment of Ireland to child protection and the steps taken following investigation of the handling of abuse by Church and State authorities, and the assessment of challenges about prison conditions. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было радо отметить приверженность Ирландии делу защиты детей и шаги, предпринятые ею после расследования сигналов о насилии над детьми со стороны представителей церкви и государства, и с одобрением прокомментировало оценку проблем, связанных с условиями содержания в тюрьмах.
I was denied a United States visa about seven months ago, in spite of having been privileged enough to receive a written invitation from Under-Secretary-General Lynn Pascoe to join a team working to establish the United Nations office to study electoral systems and functions. Семь месяцев назад мне было отказано в американской визе, несмотря на то, что я имел честь получить письменное приглашение от заместителя Генерального секретаря Линн Пэскоу присоединиться к группе, работающей над созданием отделения Организации Объединенных Наций по изучению избирательных систем и их функционирования.
You go and make peace with the gorgon, And then in three or four years, we'll all get together And have a nice laugh about it. ты пойдешь и помиришься с горгоной, и три или четыре года спустя, мы все соберемся и хорошо над этим посмеемся.
I might have laughed about it, but when I think that Klaus has got into this kind of company, Я бы, конечно мог посмеяться над этим, но когда я думаю, что Клаус попал в такого рода компанию,
Bree, this is clearly none of my business, and I would have never brought this up, but hear these two men laughing about you... I just thought you should know. Это не мое дело, я бы никогда об этом не заговорил, но слышать, как эти мужчины смеются над тобой...
According to the authors, their claim under article 14, paragraph 1, is not, as suggested by the State party, a complaint primarily about the outcome of their case, nor does it request the Committee to act as a fourth instance over Irish Courts. Согласно авторам, их претензия по пункту 1 статьи 14 не является, как полагает государство-участник, жалобой на исход их дела, и не призывает Комитет выступить в качестве суда четвертой инстанции над ирландскими судами.
The Prime Minister expressed concern about the security situation in Baidoa, but nevertheless, reaffirmed his commitment to the Aden Declaration and expressed his willingness to work towards a resolution of outstanding issues with the President in the near future. Выразив обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности в Байдабо, премьер-министр вновь подтвердил свою приверженность Аденскому заявлению и заявил о готовности работать над разрешением неурегулированных проблем вместе с президентом в близком будущем.