You'll have a few drinks and you'll laugh about it. |
Вы выпьете, посмеетесь над всем этим. |
For our part we are working hard to bring about a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, which we hope will have a positive impact on the nuclear policy of that region's remaining non-party. |
С нашей стороны, мы серьезно работаем над тем, чтобы добиться справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
An offensive had been launched on 25 July aimed at recapturing the port city of Kismayo, about 350 km south-east of Bu'aale, controlled by the Juba Valley Alliance, a grouping of Marehan, Ogadeni and Habar Gedir clans. |
В июне 1999 года к АДД, который поддерживает ПНП, перешел в первый раз контроль над Кисимайо от боевиков Моргана. |
A lot of times when we're working on stuff like this, we like to keep the number of people that know about it kind of small. |
Когда мы работаем над подобными лучаями, мы стараемся как можно меньше информировать окружающих. |
She told this to one of her colleagues, who said, "Well, what does your boyfriend do?" Sarah thought quite hard about the things I'd explained - and she concentrated, in those days, on listening. |
Она рассказала об этом коллеге, и та спросила, «А чем занимается твой парень?» Сара поразмышляла над тем что я ей объяснял - тогда она в основном слушала. |
In 1999, preoccupied with questions about the fundamental nature of humanity and the most pressing issues of our time, filmmaker Jeremy Gilley launched Peace One Day and set out to find a starting point for peace. |
В 1999 году, размышляя над основной целью человеческого общества и наиболее неотложными проблемами нашего времени, режиссер Джереми Джилли создал Peace One Day и намерился найти отправную точку для достижения мира. |
Dr. Floyd, I hope you don't think I'm being too inquisitive... but perhaps you can clear up the big mystery about what is going on there. |
Д-р Флойд, надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливым... но, может, вы приоткроете завесу тайны над тем, что там происходит. |
Mexico is optimistic about the understanding reached on 19 September in Beijing in the framework of the six-party talks, through which the parties have worked to agree on measures that would make it possible to move towards the goal of a denuclearized Korean peninsula. |
Мексика испытывает оптимизм по поводу взаимопонимания, достигнутого в ходе состоявшихся 19 сентября в Пекине шестисторонних переговоров, в рамках которых стороны работали над согласованием мер, призванных способствовать созданию безъядерного Корейского полуострова. |
Mr. SHAHI said that he had reservations about Mr. Kjaerum's proposal to designate one member of the Committee to be responsible for follow-up on the matter during the intersessional period, as there were no precedents for delegating authority in that respect. |
Г-н ШАХИ не разделяет предложение г-на Кьерума назначить одного из членов Комитета ответственным за дальнейшую работу над данным вопросом в межсессионный период, поскольку такое делегирование полномочий до сих пор не практиковалось. |
The stark truth about the origin of these clashes is that the regular Ugandan army has been using ethnic conflicts to gain firm control of the region's natural resources, and in particular to strengthen its control over the gold-mines and the Coltan mines. |
В действительности же эти столкновения спровоцированы действиями УПДФ по разжиганию межэтнического конфликта с целью закрепить за собой контроль над природными ресурсами этого района, и в частности удержать захваченные золотые прииски и месторождения колтана. |
Powerful CIA radio station from Honduras jammed the government radio of Guatemala by broadcasting alarming reports about manifold superiority of the «patriotic liberation army» over the army of «Marxist-tyrant». |
Мощная радиостанция ЦРУ из Гондураса заглушала правительственное радио Гватемалы, передавая все более тревожные сообщения о многократном превосходстве сил «патриотической армии освобождения» над армией «тирана-марксиста». |
As you know from last week's newsletter, Vince and Andy are working on the new Erasure album in London at the moment and they have been Twittering about the experience over the last few days. |
Как вам известно из рассылки прошлой недели, в настоящее время Винс и Энди работают над новым альбом Erasure в Лондоне. В последние несколько дней они освещают этот процесс в Твиттере. |
75% of the province is mountainous (more than 1,000 metres (3,300 ft) above sea level); 60% is forested; and only about 5% is arable. |
Семьдесят пять процентов территории провинции покрыто горами (более 1000 метров над уровнем моря), 60 % занято лесами и лишь около 5 % занимают пашни. |
Use of this 'bounty' system is not standardized among MMORPGs, and there are debates raging about how to 'police' the system to avoid abuse. |
Использование подобных «премий» не является стандартом среди MMORPG, ведутся напряженные обсуждения о способах «контроля» над данной механикой, чтобы избежать возможных злоупотреблений. |
El Tajín The Zapotecs were one of the earliest Mesoamerican cultures and held sway over the Valley of Oaxaca region from the early first millennium BCE to about the 14th century. |
Эль-Тахин Сапотеки были одними из самых ранних мезоамериканских культур и правили над регионом долины Оахака с начала первого тысячелетия до н. э. до 14 столетия. |
The well-known painter Caroline Louise Seidler, who was at the court of Gotha in the winter of 1811 to paint the Duke's family, described him as the "greatest original of his time," whose appearance had something "lady-like" about it. |
Известная художница Луиза Зайдлер, которая зимой 1811 года пребывала при готском дворе, работая над портретами герцогской семьи, описывала герцога как «самого главного оригинала своего времени», чей облик содержал нечто «дамское». |
If you have heard a lot about our AWMOpen Conference and still cannot decide if you should visit it or not, in this introduction you will find answers on some of your questions concerning the event. |
Если вы неоднократно слышали о нашей конференции AWMOpen и раздумываете над вопросом о ее посещении - в этом обращении к читателям, вы сможете найти ответы на многие ваши вопросы. |
If the current document has some files embedded in it, when you open it a yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded files. |
Если в документе имеются встроенные файлы, тогда появляется жёлтая панель над областью просмотра страницы. Она проинформирует вас о наличии встроенных файлов. |
"We've been working on music for about a year and a half, so I think that partly adds to why some of the songs have some varying styles," Smith said. |
«Мы работаем над музыкой около полутора лет, так что я думаю, это отчасти объясняет, почему некоторые из песен так отличаются стилем», сказал Смит. |
You know, I'll bet dollars to donuts, when you two aren't fighting about who shot first, Han or Greedo, you can still muster up enough energy to make fun of other people. |
Знаете, я вложил деньги в пончики, когда вы даже не спорили кто выстрелит первым Хан или Гридо, вам нужно накопить достаточно энергии чтобы смеяться над другими людьми. |
The Pakhtuns, who constitute about half of Afghanistan's population, believe that the US invasion meant a loss of power to their ethnic rivals, the Tajiks and Uzbeks. |
Пуштуны, составляющие примерно половину населения Афганистана, уверены, что военное вторжение США означает утрату ими контроля над своими этническими соперниками - таджиками и узбеками. |
Director Nikos Nikolaidis said the following about this film's reception during an interview: When I was shooting Singapore Sling, I was under the impression that I was making a comedy with elements taken from Ancient Greek Tragedy... |
Как сказал в одном из своих интервью режиссёр Никос Николаидис: «Когда я снимал "Сингапурский Слинг", то думал, что работаю над комедией с небольшими элементами древнегреческой трагедии. |
I-1 sank in shallow water, leaving about 15 feet (4.6 m) of the sub sticking out of the water at a 45º angle. |
I-1 затонула на мелководье, оставив 15 футов (4,6 м) надстройки над водой и накренившись на 45º. |
The smoke over the town rose to about 3,000 metres, and the returning bomber crews could still see the glare of the fire up to 160 km away. |
Столб дыма над городом поднимался на высоту З км и возвращающиеся экипажи бомбардировщиков видели отсветы пожаров с расстояния 160 км. |
After you've been bullied and pushed about, called spastic, you learn that violence, and fear of violence, and madness, it scares people. |
Когда над тобой издеваются, когда тебя толкают к самому краю, Начинаешь понимать, что такое насилие. |