Примеры в контексте "About - Над"

Примеры: About - Над
Although the declaration was to be the main achievement of the programme of the International Decade of the World's Indigenous People, the draft was still under discussion and he expressed his concerns about the delay. Хотя принятие декларации должно быть главным достижением программы Международного десятилетия коренных народов мира, работа над проектом до сих пор продолжается, и в этой связи он с обеспокоенностью отозвался о такой задержке.
It is my hope that when historians study the work of humankind in the field of drug control they will write about the next few days as the point where this trend was reversed. Надеюсь, что, когда историки будут изучать деятельность человечества в области контроля над наркотическими средствами, они напишут о событиях нескольких последующих дней как о начале обращения этой тенденции вспять.
Despite what was said above about the importance which Jordanian society attaches to the maternal function, mothers are often valued more for their role as caregivers than for their social function. Несмотря на то, что было сказано ранее о значении, которое в иорданском обществе придается материнству, аспект "предоставления услуг" часто преобладает над аспектом "социальной функции".
Similarly, the French Government's refusal to restore to the Territory control over its natural resources was motivated by France's concern about energy self-sufficiency and being able to trade New Caledonia's resources. Аналогичным образом, отказ правительства Франции вернуть территории контроль над ее природными ресурсами мотивирован озабоченностью Франции проблемой энергетической самообеспеченности и возможности торговать ресурсами Новой Каледонии.
I see dangers for this institution if it spends 1997 in debate about its agenda and direction rather than maintaining the momentum of arms control negotiations. Я вижу, какие опасности подстерегают этот форум, если он, вместо того, чтобы поддерживать динамику переговоров в области контроля над вооружениями, проведет 1997 год в дебатах относительно своей повестки дня и относительно направленности своей работы.
We stand ready to work with African partners to bring about reform that corrects the historical imbalance in the Council's composition, which today excludes entire regions of the developing world from the category of permanent members. Мы готовы работать вместе с африканскими партнерами над воплощением в жизнь реформы, нацеленной на устранение исторически сложившегося дисбаланса в составе Совета, при котором сегодня целые регионы, включающие развивающиеся страны, находятся за пределами категории постоянных членов.
It was also his impression that judicial guarantees were not being respected, and he would like to learn about the conduct of the trials of the 15 or so officers sentenced to death in August 1996 for abuse of authority. Кроме того, как ему представляется, судебные гарантии не соблюдаются, и он хотел бы знать, как проходил процесс над 15 офицерами, которые в августе 1996 года были приговорены к смертной казни за превышение своих полномочий.
The efforts to bring about the denuclearization of Africa were showing progress; Ethiopia welcomed the measures taken by the United Nations to assist the Group of Experts working on the treaty. Налицо прогресс в рамках усилий, направленных на создание в Африке безъядерной зоны; Эфиопия приветствует меры, принятые Организацией Объединенных Наций в целях оказания помощи группе экспертов, работающих над соответствующим договором.
Such an emphasis on the "demand" side raises deeper issues about the capacity of the political and bureaucratic systems of countries to both capture and respond to the wishes of citizen. Уделение такого внимания "спросу" заставляет задуматься над более глубоким вопросом, заключающимся в том, способны ли политические и бюрократические системы стран как учитывать, так и реагировать на пожелания граждан.
I would like to commend the excellent work of the United Nations International Drug Control Programme, under its able Executive Director, Mr. Pino Arlacchi, in seeking to bring about comprehensive strategies to rid the world of the scourge of drugs. Я хотел бы воздать должное прекрасной работе Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами под умелым руководством ее Директора-исполнителя г-на Пино Арлакки, направленной на разработку всеобъемлющей стратегии избавления мира от бедствия, которым являются наркотики.
Much was said during work on the Agenda about the man in the street and his possibly complicated attitude towards the Agenda for Development. Много в ходе работы над Повесткой говорилось о человеке с автобусной остановки и его, возможно, непростых взаимоотношениях с Повесткой дня для развития.
Japan is reported to have completed work on the collector - a huge accumulator, 15 feet wide and about 45 feet long, which employs high-speed water currents to draw in materials at the rate of 125 metric tons per hour. Согласно сообщениям, Япония завершила работу над коллектором - огромным устройством для сбора конкреций шириной 15 футов и длиной около 45 футов, через которое с высокой скоростью пропускается вода, за счет чего осуществляется сбор материалов с морского дна в объеме 125 тонн в час.
In addition to his official activities as Messenger of Peace, set out in the chart below, Mr. Douglas uses the opportunities of interviews with the press to inject messages about nuclear disarmament and small arms control. Помимо своих официальных функций Посланника мира, изложенных в таблице ниже, г-н Дуглас поднимает вопросы ядерного разоружения и контроля над стрелковым оружием в интервью, которые он дает органам печати.
Pino Arlacchi, Executive Director of the United Nations Drug Control Programme, briefed the Council members about the threats to peace and security in the embattled country and around the region caused by drugs originating in Afghanistan. Пино Арлакки, Исполнительный директор Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, провел брифинг для членов Совета, посвященный угрозе для мира и безопасности в этой пострадавшей стране и в регионе, причиной которой является распространение наркотиков в Афганистане.
In 2006, the Committee against Torture also expressed concern about secret places of detention and recommended bringing all places of detention under judicial control. В 2006 году Комитет против пыток также выразил обеспокоенность существованием тайных центров содержания под стражей и рекомендовал установить судебный надзор над всеми местами содержания под стражей.
In those days, we talked about a world without nuclear warheads, a world in which we would finally control the weapons that fuelled wars between brothers. В те дни мы говорили о мире без ядерных боеголовок, мире, где наконец удалось установить контроль над вооружениями, которые разжигают войны между братьями.
Mr. KHALIL said that he would like to learn more about the role of the High Audio-visual and Communications Authority, which appeared to be responsible for monitoring observance of professional ethics as well as for promoting the freedom of the press. Г-н ХАЛИЛ говорит, что хотел бы больше узнать о роли Управления по аудиовизуальной информации и коммуникациям, которое отвечает за контроль над соблюдением профессиональной этики, а также о продвижении свободы прессы.
It also calls upon the State party to proceed with the draft bill to ensure that during the decision-making process about maintenance or alimony payments following a divorce or separation, any financial deficit is appropriately distributed among both spouses. Он также призывает государство-участник продолжить работу над законопроектом, с тем чтобы в процессе принятия решений о выплате содержания или алиментов в связи с разводом или раздельным жительством любые финансовые последствия были правильно распределены между супругами.
For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. Например, государства-члены могли бы решить приступить к работе над мерами, которые расширили бы поток информации или каким-либо иным образом повысили открытость и транспарентность в отношении деятельности в космосе.
It would be useful to know if Sir Nigel had considered about how the Committee might work with the field offices of the Office of the High Commissioner for Human Rights to address the follow-up issue. Было бы интересно узнать, рассматривал ли сэр Найджел вопрос о том, как Комитет может работать с полевыми отделениями Управления Верховного комиссара по правам человека над решением проблемы последующих мер.
In our efforts to deal with common threats brought about by the proliferation of both conventional and non-conventional weapons, we must act collectively to address the issues of non-proliferation, arms control and disarmament. В наших усилиях по рассмотрению угроз, порожденных распространением как обычного, так и необычного оружия, мы должны действовать коллективно для решения вопросов нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения.
Some delegations expressed reservations about the use of the concept of "containment" to describe the global progress in drug control made during the UNGASS period given that clear indicators, which would allow for measuring success or failure, had not been set. Некоторые делегации высказали оговорки в отношении использования понятия "сдерживание" для описания общего прогресса в области контроля над наркотиками, достигнутого после специальной сессии Генеральной Ассамблеи, с учетом того, что не были установлены четкие показатели, которые позволяют оценить степень успеха или неудачи.
It was improving mechanisms for encouraging the participation of civil society, with a view to bringing about a cultural transformation and ensuring transparency and efficiency in the daily conduct of public affairs. Она работает над совершенствованием механизмов, предусматривающих участие гражданского общества, при этом цель заключается в том, чтобы добиться соответствующих культурных преобразований и придать управлению государственными делами открытый и эффективный характер.
Many people in the south suspect that the north is still supporting these commanders in order to destabilize the south, to control disputed areas and oil fields and to create uncertainty about the border. Многие в Южном Судане подозревают, что север по-прежнему поддерживает этих командиров с целью дестабилизации положения на юге, установления контроля над спорными районами и нефтяными месторождениями и создания неопределенности в отношении границы.
In speaking about general regulation and control of arms, I would like to commend the initiative on an arms trade treaty introduced by the Government of the United Kingdom two years ago. Говоря об общем регулировании вооружений и о контроле над ними, я хотел бы отметить инициативу, касающуюся договора о торговле оружием, с которой выступило правительство Соединенного Королевства два года назад.