| And we used to make jokes about them. | Один и тот же подарок на каждое Рождество, мы даже подшучивали над этим. |
| The significant changes in today's international environment have important consequences for thinking about controlling arms and verification. | Существенные изменения международной обстановки оказывают серьезное воздействие на понимание процессов контроля над вооружениями и проверки. |
| Have fun thinking about that while you rot away in this cell that you helped me build. | Удачи подумать над этим, пока будешь гнить в этой камере, которую ты помог мне построить. |
| Tae Joon and I thought about it a lot too. | Мы с Тхэ Чжуном долго над этим думали. |
| We believe that the United Nations should think hard about that important initiative. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна всерьез задуматься над этой важной инициативой. |
| They will need to work tirelessly to bring about national reconciliation and inclusiveness wherever possible. | Им придется неустанно работать над достижением национального примирения и обеспечением всеобщего участия. |
| It is about the guardian of absentee property and government property. | Там речь идет об опеке над собственностью отсутствующих и государственной собственности. |
| UNESCO, Intel and Conservation International will implement in 1996 a cooperative project which introduces GIS and computerized technologies in about 25 biosphere reserves in developing countries. | В 1996 году ЮНЕСКО, Интел и организация "Консервейшн интернэшнл" будут работать над совместным проектом внедрения ГИС и компьютерных технологий примерно в 25 биосферных заповедниках в развивающихся странах. |
| The Government of Gabon should think seriously about finding ways other than imprisonment for dealing with debtors. | Правительству Габона следует серьезно подумать над этим вопросом и найти другие способы наказания должников, помимо лишения свободы. |
| You said you were just thinking about taking it. | Ты сказал, что лишь подумаешь над этим. |
| More accurate knowledge is needed about the economic dimensions of the illicit drug problem to help develop and target domestic and international drug control policy. | Необходимы более точные знания об экономической стороне проблемы незаконного оборота наркотиков, для того чтобы выработать национальную и международную стратегию контроля над наркотическими средствами и определить ее направление. |
| In many cases national welfare considerations may outweigh concerns about competitiveness at the firm or sectoral level. | Во многих случаях соображения национального благосостояния могут возобладать над соображениями, касающимися конкурентоспособности на уровне компаний или на секторальном уровне. |
| Information about these models then must be distributed and shared with all parties working on child labour. | Информация об этих моделях должна распространяться и обмениваться со всеми другими партнерами, работающими над данной проблематикой. |
| The Board noted, however, that the evaluators expressed reservations about the direct impact of all five projects in drug control terms. | Тем не менее Комиссия отметила, что оценщики высказали оговорки в отношении непосредственного воздействия всех пяти проектов на положение в области контроля над наркотическими средствами. |
| In cooperation with civic organizations, it organized training sessions at which immigrants learned about association activities, fund raising, project planning, etc. | Вместе с общественными ассоциациями оно создало учебные курсы, на которых иммигрантов учили организовывать общественные мероприятия, вести сбор средств, планировать работу над проектами и т.д. |
| This year brought about certain positive results in the field of arms control and disarmament. | Нынешний год принес некоторые позитивные результаты в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| Some other representatives, however, expressed reservations about the Commission's work on the topic. | Вместе с тем некоторые другие представители высказали оговорки относительно работы Комиссии над этой темой. |
| We need to think more about what role we want the General Assembly to play. | Нам нужно поглубже поразмыслить над тем, выполнения какой роли мы хотим от Генеральной Ассамблеи. |
| I used to tease him about it. | Я все время подшучивала над ним из-за этого. |
| The authorities in Yemen were working resolutely to bring about change and to promote the observance of human rights. | Власти Йемена активно работают над внедрением изменений и продвижением соблюдения прав человека. |
| The international community must think in depth about how to inject new vitality into the Annapolis process. | Международное сообщество должно серьезно подумать над тем, как оживить начатый в Аннаполисе процесс. |
| The Panel must make up its mind about how it intends to characterize Zimbabwe's presence in the Congo. | Группа должна задуматься над тем, как она намерена охарактеризовать присутствие Зимбабве в Конго. |
| They would also take part in efforts to bring about a meaningful and overdue reform of procurement processes. | Указанные делегации также примут участие в работе над серьезной и давно назревшей реформой процесса закупок. |
| The various treaty bodies were thinking about that and Danish participation would be very useful. | Различные договорные органы думают над этим, и участие Дании было бы очень полезным. |
| His Government had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and reaffirmed the right of the inhabitants of those Islands to self-determination. | У правительства Соединенного Королевства не возникает никаких сомнений по поводу своего суверенитета над Фолклендскими островами, и оно вновь подтверждает право жителей этих островов на самоопределение. |