I mean we had some laughs about some very sad things, but... I don't think we have a future. |
Мы, конечно, вместе смеялись над... грустными вещами, но... вряд ли у нас что-то выйдет. |
The twentieth century, which is drawing to a close, has been marked by great achievements for humankind at every level of its development, but it also requires us to reflect deeply about problems unforeseen in previous centuries. |
Двадцатый век, который близится к концу, отмечен огромными достижениями человечества на всех уровнях его развития, он также требует от нас углубленно поразмыслить над проблемами, существование которых никто не мог себе представить в прошлые века. |
Remarkably, the research suggests that a total of about $9 billion spent implementing marine cloud-whitening technology might be able to offset this entire century's global warming. |
(Лодки распыляли бы капли морской воды в облака над океаном, чтобы те отражали больше солнечного света обратно в космос, тем самым уменьшая нагревание Земли). |
This state of affairs forces us to think collectively about how to reimbue globalization with its original and ideal purpose so that it can meet the aspirations placed in it for universal progress in justice and solidarity. |
Такое положение дел заставляет нас коллективно задуматься над тем, как вернуть глобализации ее первоначальное, идеальное призвание, с тем чтобы она смогла оправдать возложенные на нее надежды, связанные с достижением всеобщего прогресса в условиях справедливости и солидарности. |
There has been a lot of speculation about a possible organized Serb exodus, similar to the exodus that took place during the security operation Storm, and during the Implementation Force (IFOR) take-over of Sarajevo. |
Велось много разговоров о возможном организованном уходе сербов, аналогичном имевшему место во время операции по обеспечению безопасности "Буря" и в ходе установления Силами по выполнению Соглашения (СВС) контроля над Сараево. |
Children are paying heavy tolls for causes they know nothing about and are made pawns in dangerous struggles for political power and control of resources with no regard for their well-being. |
Дети дорого расплачиваются за интересы, о которых им ничего неизвестно, и становятся пешками в опасной борьбе за политическую власть и контроль над ресурсами, участников которой нисколько не тревожит их судьба. |
As part of the project's work, a series of "Disarmament Insight" workshops was held in collaboration with the Geneva Forum under the rubric of "Thinking differently about human security". |
В ходе работы над этим проектом в сотрудничестве с Женевским форумом под рубрикой «Новые мысли по поводу безопасности человека» была проведена серия семинаров, организованных в рамках инициативы "Disarmament Insight". |
Mr. Bhatti (Pakistan) praised the Office's multi-pronged approach to drug control and enquired about obstacles to further alternative development efforts in Afghanistan, particularly since such efforts had been quite effective in Qandahar Province. |
Г-н Бхатти (Пакистан) приветствует многосторонний подход Управления к контролю над наркотическими средствами и спрашивает о тех препятствиях, которые стоят на пути реализации усилий по развитию альтернативных источников дохода в Афганистане, особенно с учетом того, что такие усилия оказались довольно эффективными в провинции Кандагар. |
OIOS further developed topics for a pilot thematic evaluation23 that would provide systematic assessment of a specific, cross-cutting theme or activity, with the objective of giving strategic and timely information for decision-making about programme content, structure, implementation and results. |
УСВН продолжило работу над темами для экспериментальной тематической оценки23, которая обеспечит проведение системного анализа конкретных межсекторальных вопросов или направлений деятельности в целях получения стратегической и своевременной информации для принятия решений, касающихся содержания, структуры, осуществления и результатов программ. |
Concern was also expressed about what was described as a new phenomenon of "short-term" disappearances, occurring within the framework of anti-terrorist activities, for which elements of the Direction de la Surveillance du Territoire are, allegedly, responsible. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с новым явлением, получившим название "краткосрочные" исчезновения, которые происходят при проведении антитеррористических мероприятий и за которые, как утверждается, несут ответственность сотрудники Управления по контролю над территорией. |
An estimate made by the Actuarial and Economic Planning Department of the Costa Rican Social Security Fund shows that in 1999 health-care costs for migrant groups exceeded contributions by about 3,832 million colons, or 1.8% of the total health insurance expenditure. |
По оценке управления актуарного баланса и экономического планирования Коста-риканской кассы социального страхования превышение расходов на медицинское обслуживание групп мигрантов над произведенными теми отчислениями в 1999 году составило приблизительно 3832 млн. колонов, или 1,8% всех страховых расходов на здравоохранение. |
The memorandum's selective approach to history does not deserve elaborate comment; to relegate the centuries-long sovereignty of the Dubrovnik Republic over Croatian Prevlaka to irrelevance speaks volumes about such an approach. |
Используемый в меморандуме избирательный подход к истории не заслуживает развернутого комментария; о таком подходе уже много говорит то, как отметается в сторону факт многовекового суверенитета Дубровницкой республики над хорватской Превлакой. |
The project is well under way and whilst the doctors that the Special Rapporteur spoke to were enthusiastic about its further development, they also expressed their disappointment at the delayed intervention of the international community in the aftermath of the conflict. |
Реализация этого проекта успешно продолжается, и, хотя врачи, с которыми беседовала Специальный докладчик, относятся с энтузиазмом к дальнейшей работе над этим проектом, они также выражают разочарование по поводу запоздалого вмешательства международного сообщества для устранения последствий конфликта. |
It behooves us, therefore, to understand the phenomenon that we are facing, including its connection - if any - to climate change, which low- lying States have been warning about for years. |
Поэтому нам надо понять суть явления, с которым мы имеем дело, в том числе, как оно связано с изменением климата, о чем уже многие годы предупреждают государства, располагающиеся на малой высоте над уровнем моря. |
The Special Rapporteur is informed about the several obstacles to determine in practice if a police action is conducted for immigration or law enforcement purposes when profiling is used, and regrets that States are not sufficiently measuring the impact of their adopted policies. |
Специальный докладчик обладает информацией о нескольких препятствиях практического характера при установлении фактов того, что полицейские мероприятия с применением профилирования проводятся в целях контроля над иммиграцией или в правоохранительных целях, и выражает сожаление по поводу того, что государства недооценивают последствия применяемой ими политики. |
Should the members of the Council not be thinking about water shortages, biothreats, pandemics and cyber threats? |
Не следует ли членам Совета задуматься над вопросами нехватки воды, угроз биоразнообразию, пандемий и киберугроз? |
The evaluation also prompted UNICEF to think critically about the sustainability of one of its key resilience-building initiatives for displaced children in the border areas of West Africa. |
Итоги этой оценки заставили также ЮНИСЕФ серьезно задуматься над вопросом об устойчивости одной из его основных инициатив по обеспечению сопротивляемости к внешним потрясениям для перемещенных детей в приграничных районах Западной Африки. |
The dangers to international peace these days are posed less by conflicts between countries and more by the deadly web of terrorism, weapons proliferation and the political turmoil brought about by dysfunctional or failed States. |
В настоящее время международному миру угрожают не столько конфликты между странами, сколько смертоносная сеть терроризма, распространение оружия массового уничтожения и политические потрясения, вызываемые теряющими контроль над ситуацией разваливающимися государствами. |
Above all, States and international agencies will be called upon to become fully cognizant of the benefits of building resilience - a way of thinking about the world that is fundamentally concerned with managing unexpected change. |
В первую очередь от государств и международных учреждений потребуется, чтобы они полностью осознали преимущества создания потенциала устойчивости к внешним воздействиям и в этой связи глубоко задумались над тем, как обеспечить правильное реагирование на неожиданные перемены в общемировом масштабе. |
It took us ten weeks to get to where we are today, so I would hope that at least some of us have been doing some thinking about what jobs could be filled. |
Чтобы прийти туда, где мы оказываемся сегодня, нам понадобилось десять недель, и мне бы хотелось надеяться, что хоть кто-то из нас подзадумался над тем, какие работы нам можно было бы охватить. |
WiFi, the elegant and modern design of the café and a high quality level of service make this place no different from the best places in Riga. We haven't also forgotten about our junior guests. |
В здании находится зал для семинаров и конференций (100 м²) и банкетный зал (80 м²), турецкая баня и сауна, бассейн, джакузи под открытым небом, терраса над прудом, небольшой бар, кухня, WIFi и 5 комнат для гостей. |
I'm sure once we've moved in, the three of us will have a really good laugh about this. |
Уверен, когда-нибудь мы будем смеяться над этим, но мы добирались сюда 14 часов. и нам бы очень хотелось попасть домой. Подскажите, как мы можем это сделать? |
If it was decided to proceed with a convention, consideration should be given to the possibility of including a provision to hold superiors jointly responsible for crimes committed by subordinates in the event that they knew or consciously disregarded information about such crimes. |
Если решение приступить к работе над конвенцией будет принято, необходимо будет подумать о возможности включения в нее положения о том, чтобы руководители несли солидарную ответственность за правонарушения, совершенные их подчиненными, в случае если они знали о таких преступлениях или сознательно пренебрегли информацией о них. |
Her agency was currently working with WHO to develop a prototype system in several countries with concerns about how changes in sea-surface temperatures correlated with the transmission of vibrios and cholera in coastal environments. |
Учреждение, которое представляет оратор, в настоящий момент сотрудничает с ВОЗ над разработкой типовой системы в ряде стран, которых интересует, каким образом изменения в температуре поверхности моря соотносятся с переносом вибрионов холеры в прибрежных средах. |
In that regard, Brazil welcomes the current overtures of the Government of the United States and urges all sides to work towards expanding these initiatives to bring about real change for the Cuban people, who suffer the most from the blockade. |
С учетом вышеизложенного Бразилия приветствует имевшие место в последнее время позитивные шаги со стороны правительства Соединенных Штатов и настоятельно призывает все стороны работать над расширением этих инициатив в интересах обеспечения подлинных перемен для кубинского народа, который в первую очередь страдает от блокады. |