These trends raise questions not only regarding the sufficiency of aid, but also about whether the aid that is being delivered is sufficiently aligned with the development financing requirements of the countries most in need of ODA. |
Указанные тенденции заставляют задуматься не только над тем, насколько достаточна оказываемая помощь, но и над тем, достаточно ли полно оказываемая помощь соответствует потребностям стран, наиболее остро нуждающихся в ОПР, в области финансирования развития. |
(c) Launch independent investigations into the detention and abuse of children in Koh Romduol and Prey Speu centres and provide in its next periodic report comprehensive information about the outcome of those investigations. |
с) начать независимые расследования в случаях задержания и надругательства над детьми в центрах Кох Ромдуол и Прей Спеу и представить в своем следующем периодическом докладе всеобъемлющую информацию об итогах этих расследований. |
(e) Proposals for cooperation: It was suggested that experts who were interested in working on and learning more about the issues dealt with in the meeting could cooperate with the programmes listed below. |
е) предложения по развитию сотрудничества: была высказана идея о том, что эксперты, заинтересованные в работе над вопросами, рассматриваемыми на совещании, и в их более детальном изучении, могли бы наладить сотрудничество с программами, перечисленными ниже. |
(a) Conducting public education programmes about the negative consequences of abuse and neglect and preventive programmes, including family development programmes, promoting positive, non-violent forms of discipline; |
а) осуществления программ информирования общественности о негативных последствиях надругательств над детьми и отсутствия заботы о них, а также путем проведения профилактических программ, в том числе программ укрепления семей и пропаганды позитивных, ненасильственных дисциплинарных мер; |
He also stated that the United Kingdom had no doubt about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, and firmly rejected any Argentine claim to sovereignty over those areas. |
Он также заявил, что Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и примыкающей к ним морской акваторией и решительно отвергает аргентинские притязания на суверенитет над этой акваторией. |
In its future work on the topic, the Commission could seek clarification about the applicability of the obligation to different crimes, including crimes under international law, and could examine how States defined its scope of application and the conditions surrounding the obligation in their domestic law. |
Продолжая работать над темой, Комиссия могла бы попытаться прояснить вопрос о применимости данного обязательства к различным преступлениям, включая преступления, предусмотренные в международном праве, а также проанализировать, как государства определяют сферу и условия действия этого обязательства в своем национальном праве. |
The concept of freedom of the individual is essentially well intentioned but every one of us should start thinking about Jeremy Bentham's question - to what extent does my freedom limit the freedom of another? |
Концепция личной свободы по своей сути является благим делом, однако каждому из нас пора задуматься над вопросом Джереми Бентама: в какой мере моя свобода ограничивает свободу других? |
In deciding about placing children in the care of parents and in arranging contacts with children, fathers should be treated equally as mothers, taking into consideration the changed role of fathers in the care and upbringing of children and family obligations. |
При решении вопросов о попечительстве над детьми и об их свиданиях с родителями к отцам следует относиться точно так же, как и к матерям, принимая во внимание изменившуюся роль отцов в уходе за детьми и их воспитании, а также в исполнении других семейных обязанностей. |
Ambassador Viotti informed the Council about the progress made by the Peacebuilding Commission in support for peacebuilding efforts in Guinea-Bissau, including advice on peacebuilding priorities in the country and work on the strategic framework for peacebuilding. |
Посол Виотти информировала Совет о прогрессе, достигнутом Комиссией по миростроительству в деле поддержки усилий Гвинеи-Бисау в области миростроительства, включая консультирование по приоритетам страны в области миростроительства и работу над стратегическими рамками миростроительства. |
Please provide information about progress made towards the completion of the Bill to Protect and Promote Indigenous Peoples, the Bill to Protect Older Persons as well as the National Action Plan for the Advancement and Protection of Older Persons. |
Просьба представить информацию о ходе работы над законопроектом о защите и поощрении коренных народов, законопроекте о защите престарелых, а также о национальном плане действий по улучшению положения и защите престарелых. |
Dined in, dropped by the SCR, and returned to my room about nine-thirty to work on a lecture. |
Пообедал, спустился в комнату старшего персонала, и вернулся в свою комнату около половины десятого, чтобы поработать над лекцией |
Listen, the last time that you last spoke to him, did he talk to you about what he was working on? |
Послушайте, когда в последний раз вы разговаривали с ним, он рассказывал о том, над чем работает? |
[Rock music playing] You thought about where you'd go if you had a choice? |
Ты думала над тем, куда бы пошла, если бы был выбор? |
This was not a new claim: in about 446 Pope Leo I had expressly claimed authority over the whole Church: "The care of the universal Church should converge towards Peter's one seat, and nothing anywhere should be separated from its Head." |
Это не было новое требование: ещё приблизительно в 446 году папа Лев I прямо утверждал власть над всей Церковью: «Забота о вселенской Церкви должно сходятся к одному месту Петра, и ничего нигде не должно быть отделено от её руководителя». |
As the working group had started its work about the interval for welded steel cylinders for LPG on the basis of an analysis of existing national solutions, applications and experience, it was decided not to move ahead with this issue; |
Поскольку рабочая группа начала свою работу над вопросом о периодичности проведения проверок сварных стальных баллонов для СНГ на основе анализа существующих национальных решений, практики применения и накопленного опыта, было решено не продолжать работу над этим вопросом; |
An ordinary red light and an ordinary white light, or a bright red light and bright white light, placed about 1 m one above the other, with the red light at the top; |
обыкновенный красный огонь и обыкновенный белый огонь или ясный красный огонь и ясный белый огонь, помещаемые на расстоянии около 1 м один над другим, причем красный огонь находится сверху, |
(c) The regular budget of the United Nations allocated to drug control currently accounting for about 10 per cent of the total budget of the United Nations International Drug Control Programme should be significantly increased. |
с) следует значительно увеличить долю средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемую на цели контроля над наркотическими средствами и составляющую в настоящее время около 10 процентов от всего бюджета Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
The Committee expresses concern about the hostile environment for human rights defenders, particularly those working on transitional justice and minority rights and the lack of fair trials on cases filed against human rights defenders for alleged political reasons |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с атмосферой враждебности, сложившейся вокруг правозащитников, особенно тех, кто работает над вопросами правосудия в переходный период и правами меньшинств, а также отсутствием справедливых судебных разбирательств по делам, связанным с деятельностью правозащитников, которые якобы являются политически мотивированными. |
The Committee expresses grave concern about the disproportionate budgets cuts to various human rights institutions mandated to promote and monitor human rights such as the Irish Human Rights Commission, the Equality Authority and the National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (art. 2) |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с непропорциональным сокращением бюджета различных правозащитных учреждений по поощрению прав человека и контролю над их соблюдением, таких как Ирландская комиссия по правам человека, Управление по вопросам равноправия и Национальный консультативный комитет по расизму и отношениям между культурами (статья 2). |
ideas to include in the Committee's upcoming General Comment about the Right of the Child to Participate; and ideas to revise the Committee's Periodic Report Form to include ways to monitor member states' activities to increase Child Participation. |
были приняты во внимание при пересмотре формы представления периодических докладов Комитета в целях включения методов контроля над деятельностью государств-членов по расширению участия детей. |
STARTED MAKING JOKES ABOUT MY FRINGE VEST, |
Они начали смеяться над моим жилетом с бахромой |
(b) To improve knowledge about the legitimate precursor market in Asia by promoting understanding of the legitimate uses of precursors, monitoring the legitimate movements of precursors and estimating the legitimate demand for precursors in each country; |
Ь) лучше изучить законный рынок прекурсоров в Азии путем содействия определению законных видов использования прекурсоров, контроля над законными перемещениями прекурсоров и оценки законного спроса на прекурсоры в каждой стране; |
What opportunities exist for increasing the participation of children in measures to keep them in safety with their family, and in other decisions about their care, including those pertaining to removal, alternative care placements, and reunification? |
Каковы возможности для расширения участия детей в принятии мер по обеспечению их безопасности в их семье и в принятии других решений о попечении над ними, включая решения, касающиеся отобрания детей, их устройства для альтернативного ухода и воссоединения с родителями? |
Since February 2005, the working group has held a number of regional seminars with and about Roma women, and with municipal civil servants working with Roma issues, to discuss the situation of Roma girls and women in Sweden today with particular reference to employment and policy |
С февраля 2005 года эта рабочая группа провела ряд региональных семинаров с участием цыганских женщин и муниципальных служащих, работающих над проблемами цыган, с целью обсуждения нынешнего положения цыганских девочек и женщин в Швеции, особенно в сферах занятости и образования. |
(e) In a sample of five major projects examined by the Board, and totalling $23.5 million in value, project evaluations had expressed reservations about the direct impact of all five projects in terms of their contribution to drug control; |
е) в выборке пяти крупнейших проектов, которые были изучены Комиссией и совокупная стоимость которых составляет 23,5 млн. долл. США, в результате оценки проектов были высказаны оговорки относительно прямого воздействия всех пяти проектов с точки зрения их вклада в контроль над наркотическими средствами; |