| Whenever he reveals anything about Destiny, he loses control of himself and harms his close friends and loved ones. | Теряет над собой контроль, когда кто-то пытается навредить его близким и друзьям. |
| Him and Patsy had a right old laugh about it. | Они с Пэтси небось уже и поржали над этим. |
| I mean, would you like to say something about Christmas? Okay. | Мысль о потере контроля над личным счастьем невыносима. |
| Truth be told, he and I had a pretty good laugh about it earlier today. | По правде говоря, мы с ним от души над этим посмеялись сегодня. |
| That's why I wanted to give you a heads up That my office is thinking about doing A little ethics probe on your sister. | Поэтому я хотел сообщить, что моя контора подумывает о проведении маленького расследования по этике над твоей сестрой. |
| I made a comment about it, a joke, and so he gave me some scars of my own. | Я пошутил над ним, тогда он мне тоже сделал пару шрамов. |
| I thought about it, and you were right when you said... I was living on bonus time. | Я подумала над вашими словами что я живу в добавленное время. |
| According to the latest geological data, there's a minor fault line crossing the vein of naqahdah about a kilometre above the large deposit. | Согласно последним геологическим данным, есть небольшой разлом, пересекающий жилу наквадака, примерно километр над большим пластом. |
| I think that you need to tell him how deeply you feel about this without Adele standing there batting her eyelashes at him. | Скажи, насколько для тебя важно, когда Адэль не стоит у вас над душой. |
| That tells me that Ledda found out about the child abuse and turned against his client, Jean De Haeck. | Ледда понял, что речь идет о насилии над ребенком и восстал против своего хозяина. |
| Great, there's bound to be some secrets about that sunflower dude written in there. | Я думала над тем, чтобы уйти, но мне не хватало храбрости. |
| The breakup of the Soviet Union had raised questions about the future control of nuclear arsenals which had suddenly been removed from centralized command. | В связи с распадом Советского Союза возникли вопросы о будущем контроле над ядерными арсеналами, которые лишились централизованного командования. |
| In Central America, a woman said about a microcredit project: "I cannot participate because I cannot stand the looks my neighbors give me. | Им многое известно обо мне, и поэтому они насмехаются над моим положением. |
| Whatever the feelings about the past, it is time to start taking more systematic action to improve the United Nations performance in this whole area. | Независимо от нашего отношения к прошлому, сейчас необходимо более систематически работать над совершенствованием деятельности Организации Объединенных Наций на всех этих направлениях. |
| They're such comical creatures with their attempts at gentility, quacking and flapping about. | Мы так веселились над их стараниями походить на дам из общества. |
| Of course Webvan went out of business, and about a year and a half later, I was still noodling on this problem. | Конечно же Webvan ушёл из бизнеса, и года полтора спустя я всё ещё зависал над этой проблемой. |
| It's a word we use a lot, without always thinking about what it really means and how it works in different contexts of our lives. | Мы часто пользуемся этим словом, не всегда задумываясь над его значением в разных жизненных ситуациях. |
| We have to do our work on ourself, be intentional about that, and make those discoveries. | Сначала мы должны поработать над собой, открыть что-то в себе. |
| I'm not, but I'm thinking about it... as I cope with my cold. | Я и не работаю, но пока болею, есть время поразмышлять над ним... |
| And in this small ascension, when she slowly rises above the level of the garden wall, there is a vagabond nobility about her. | И в это маленьком вознесении, когда она медленно поднимается над оградой, есть в ней некое нищенское величие. |
| We will have to think jointly about the distribution of responsibilities between the States parties and the international organization entrusted with applying the treaty. | Нам следует вместе поразмыслить над распределением обязанностей между государствами-участниками и международной организацией по применению договора. |
| So one of the first things we thought we would tackle would be how we go about predicting epidemics. | И первое, над чем мы начали работать, - это способ предсказания эпидемий. |
| The reef front rose in a sheer cliff about 300 feet high. | Над ним возвышался вот этот массивный и крутой утёс. |
| I'm working on a story for Stars and Stripes about decorated war heroes who struggled to find work upon returning home. | Я работаю над статьей о героях войны, которые с трудом нашли работу, вернувшись домой. |
| He did that lovely bit about your mum and dad's pub, as well. | Так же, как и над пабом твоих родителей. |