The information gathered during this tour, in particular at the public hearings held in each of those States, which were attended by many representatives of indigenous nations who spoke about their problems, is of outstanding importance for present and future work relating to this study. |
Опыт, приобретенный в результате этой поездки, особенно в ходе встреч с общественностью в каждом из штатов, в которых участвовали многие представители коренных народов, рассказавших о своих проблемах, имел большое значение для нынешней и будущей работы над настоящим исследованием. |
The confidence-building measures involve annual declarations about facilities that work on dangerous pathogens and toxins, defence programmes, publications and the encouragement of contacts between scientists of the States parties. |
Меры доверия предусматривают ежегодные заявления об объектах, на которых ведется работа над опасными патогенами и токсинами, программах в области обороны и публикациях, а также поощрение контактов между учеными государств-участников. |
In other words, it is about time we considered limiting the scope and depth of the peace-keeping activities of the United Nations to a level where its involvement would be practical, meaningful and cost-effective. |
Иными словами, пора уже, наверное, подумать над ограничением масштабов и глубины миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций до уровня, на котором ее участие было бы практическим, разумным и рентабельным. |
As we reflect about updating the United Nations in order to adjust it to the new realities, we must pursue the goal of creating a structure whose validity will endure in the coming decades. |
По мере того как мы размышляем над способами модернизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привести ее в соответствие с новыми реалиями, мы должны преследовать цель создания такой структуры, которая будет сохранять свою жизнеспособность на протяжении грядущих десятилетий. |
Without diminishing the relevance of a prohibition of future production, we believe that, at present, it is the existence of large quantities of plutonium and highly enriched uranium and possible uncertainties about its control that pose the greatest proliferation risks both horizontally and vertically. |
Не умаляя важности запрещения будущего производства, мы полагаем, что в настоящее время самую большую угрозу как горизонтального, так и вертикального распространения создает существование больших количеств плутония и высокообогащенного урана, а также потенциальные проблемы установления контроля над ними. |
The Secretary of State made it clear that there was no doubt about his Government's sovereignty over its dependent Territories, the basis for which was not just legal. |
Министр дал ясно понять, что суверенитет его правительства над своими зависимыми территориями не вызывает никаких сомнений, и он имеет под собой не только юридическую основу. |
We also support all efforts on the Korean peninsula, where disaster has been pending, to bring about real progress on the nuclear issue. |
Мы также поддерживаем усилия, которые предпринимаются на Корейском полуострове, над которым нависла угроза, по обеспечению реального прогресса по вопросу о ядерном оружии. |
I'd make fun of some physical detail about you, but there aren't any. |
Я бы тоже поиздевался над какой-нибудь твоей физиологической деталью, да вот не над чем! |
The Commission, however, also expressed its concern about the slow progress made by the Working Group so far and requested it to consider methods of carrying out its task more expeditiously. |
В то же время Комиссия также высказала обеспокоенность незначительным прогрессом, достигнутым к настоящему времени Рабочей группой, и просила ее рассмотреть вопросы о методах ускорения работы над поставленной перед ней задачей. |
This is an opportunity for us to contribute to the control of armaments and thus to convince our partners about Slovakia's active approach and willingness to share the responsibility for the strengthening of mutual security and cooperation within the international community. |
Для нас это возможность внести свой вклад в осуществление контроля над вооружениями и тем самым убедить наших партнеров в активном подходе Словакии и готовности разделить ответственность за укрепление взаимной безопасности и сотрудничество в рамках международного сообщества. |
Despite these encouraging events, we are bound to express concern about the fact that the harmonious development of the poorest people in our hemisphere is something that still has to be worked at. |
Несмотря на эти обнадеживающие события, мы должны высказать обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему предстоит работать над обеспечением гармонического развития самого бедного народа в нашем полушарии. |
The role of the United Nations in verification can not help but be affected by the evolution of conceptual and political thinking about the process of controlling arms and verification. |
Роль Организации Объединенных Наций в деле контроля неизбежно будет затронута изменением концептуального и политического подхода к процессу контроля над вооружениями и проверки. |
Before arriving in New York to participate in this fiftieth session of the General Assembly, I thought over and over about the possible tangible outcome of this debate. |
Перед прибытием в Нью-Йорк для участия в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи я вновь и вновь задумывался над возможным реальным исходом этих прений. |
All right, so what are we laughing at you about? |
Хорошо, давай тогда посмеёмся над тобой. |
As thinking about the process of controlling arms and its concomitant verification component continues to evolve, it is important to adapt and build upon the work already accomplished by the United Nations in this field. |
По мере развития концепции контроля над вооружениями и сопутствующего ему компонента проверки необходимо задействовать и использовать в качестве основы результаты работы, уже проделанной Организацией Объединенных Наций в этой области. |
Well, that wouldn't be my choice, but we could all stand to be more thoughtful about the food that we eat. |
Ну, знаете, в конце концов, думаю, мы могли бы задуматься, над тем, что едим каждый день. |
In 1987, a group of States, 64/ sharing concerns about the proliferation of certain missile systems capable of delivering weapons of mass destruction, agreed to a Missile Technology Control Regime (MTCR). |
В 1987 году ряд государств 64/, разделяющих обеспокоенность по поводу распространения определенных ракетных систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, договорились о создании режима контроля над ракетной технологией (РКРТ). |
Are Lucifer and Ella working on a case that I don't know about? |
Люцифер и Элла вместе работают над делом, а я об этом не знаю? |
Thus, since the Abuja Treaty - which established the African Economic Community - was signed, the OAU secretariat has been working away on developing protocols to be annexed to it and has waged a campaign to inform African and international public opinion about it. |
Тем самым со времени подписания Договора в Абудже - который создал Африканское экономическое сообщество - секретариат ОАЕ продолжает работать над разработкой протоколов, которые дополнят его, и ведет кампанию по информированию африканской и международной общественности о нем. |
The United Kingdom has no doubts about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequential rights to extend maritime jurisdiction around the territory in accordance with the rules of international law. |
Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и вытекающих из этого прав распространять морскую юрисдикцию на районы, расположенные вокруг территории, в соответствии с нормами международного права. |
While such project evaluations will continue, it should be recognized that they will not be sufficient for drawing general conclusions about what works and what does not work in drug control, and for abstracting best practices in a generic sense. |
Такие оценки проектов будут продолжены, однако следует признать, что их будет недостаточно для подготовки общих выводов относительно эффективных и неэффективных направлений деятельности в области контроля над наркотиками, а также для обобщения оптимальной практики. |
A deep-towed photographic system with side-scan sonar travelling about 3 m above the seafloor should be used to give a general idea of the ecology of the region. |
Для получения общего представления об экологии района следует использовать глубоководную фотографическую систему с эхолотом бокового обзора, буксируемую на высоте примерно З м над морским дном. |
With procedures for ensuring fair trials for the accused, while protecting the rights of victims and witnesses, the Tribunal dispenses justice and plays an important role in bringing about reconciliation to the former Yugoslavia. |
Реализуя процедуры, позволяющие обеспечить справедливое судебное разбирательство над обвиняемыми, и вместе с тем защищая права потерпевших и свидетелей, Трибунал отправляет правосудие и играет важную роль в достижении примирения в бывшей Югославии. |
The Khmer Rouge battled the Vietnamese throughout the 1980s, but the People's Republic of Kampuchea and Viet Nam managed to maintain control of about 90 per cent of the countryside. |
"Красные кхмеры" вели бои против вьетнамцев на протяжении всех 80-х годов, однако Народная Республика Кампучия и Вьетнам сумели сохранить за собой контроль над примерно 90 процентами сельских районов. |
Amnesty characterizes their trials as 'unfair', since the prisoners did not have access to legal representation nor to information about the schedule of the trials. |
По мнению "Международной амнистии", суд над ними был "несправедливым", поскольку заключенных лишили доступа к адвокату и к информации относительно сроков судебного разбирательства. |