Work him together fast, before he figures out you lied about the wife calling him a lawyer. |
Работайте над ним вместе, и быстро, пока он не понял, что ты соврал про адвоката, вызванного его женой. |
I wanted to let you know that I've also been working on a documentary about the homeless and people with HIV. |
Я хотел сказать, что работаю над документальным фильмом о бездомных и больных СПИДом. |
How about "Good job, Janice, on reconstructing the UMPC"? |
Например, "Отлично поработала, Дженис, над восстановлением УМПК". |
Even though we've come to this from different points, we all have to act on our knowledge to change the way that everyone thinks about food. |
Не смотря на то, что мы пришли к этому по-разному, нам всем необходимо работать над нашими знаниями, чтобы изменить то, как люди думают о еде. |
And many of you, I'm sure, have thought about that and puzzled over it. |
И многие из вас, я уверен, задумывались об этом и ломали над этим голову. |
You know, the nice thing about buying food for a man... is that you don't have to laugh at his jokes. |
Знаешь, самая замечательная вещь в том, что ты покупаешь еду мужчине,... это то, что тебе не обязательно смеяться над его шутками. |
Finally, the Board reiterated its deep concern about the impact of corruption on national drug control systems and called upon measures to combat it. |
И наконец, Комитет вновь выразил глубокую обеспокоенность в связи с воздействием коррупции на национальные системы контроля над наркотиками и призвал принимать меры по борьбе с ней. |
Never saw him again till she recognized his picture in the paper about the Ganzel trial. |
Она не видела его после этого, пока не узнала его на одном из фото из суда над Ганзелом. |
I use that on people who are sensitive about their weight. |
Я прикалываюсь над людьми... чувствительных к своему весу! |
If it was up to me, you'd be working on your tan right now, but my lieutenant's got a bee in his bonnet about jurisdiction. |
Если бы это зависело от меня, вы бы работали над своим загаром прямо сейчас, но мой лейтенант просто помешан на юрисдикции. |
We must begin to think hard about whether our time and resources are well spent in so many working groups. |
Нам следует хорошо подумать над тем, эффективно ли используются наше время и ресурсы в стольких многочисленных рабочих группах. |
UNDP shared the Board's concern about the control and management of the Reserve and cooperated fully with the Board's review. |
ПРООН разделила озабоченность Комиссии по поводу контроля над резервом и распоряжения его средствами и в полном объеме сотрудничала с Комиссией в проведении обзора. |
The Commission would therefore be in a position to make a fully informed decision at its next session about how to proceed in the future. |
Комиссия, соответственно, может на своей сессии принять вполне информированное решение относительно порядка работы над этим вопросом в будущем. |
At the same time, I should like to stress that the Working Group should think seriously about how to come to a conclusion to our exercise. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Рабочая группа должна серьезно подумать над тем, как обеспечить завершение нашей работы. |
Wait, what about the apartment above The Cracked Mug? |
Подожди, а что насчет квартиры над Надколотой чашкой? |
She also spoke about the importance of compensation of traditional landowners and said that the rights of indigenous peoples should take precedence over public claims. |
Кроме того, она заявила о важности предоставления компенсации владельцам исконных земель и отметила, что права коренных народов должны иметь приоритет над публичными исками. |
Detailed observations about the standards for fair trial applied in the two trials of Kosovo Albanians appear in the Special Rapporteur's separate report. |
Подробные замечания относительно применения стандартов справедливого судебного разбирательства в случае двух судебных процессов над косовскими албанцами изложены в отдельном докладе Специального докладчика. |
Lastly, she would like more detailed information about the pygmies' living conditions and the action that had been taken to avert threats to the forests where they lived. |
И наконец, она хотела бы получить более точную информацию об условиях жизни пигмеев и, в частности, о принятых мерах по борьбе с угрозой, нависшей над лесами, в которых они живут. |
The plant is close to residential areas; local people complain about dark smoke and noxious smells from the plant whose toxic emissions hang in the stagnant air. |
Предприятие расположено в непосредственной близости от жилых кварталов; местные жители жалуются на то, что над этим предприятием, с которого происходят выбросы токсичных веществ, неподвижно висит черный дым и с него доносится неприятный запах. |
This waiting period is an opportunity to think deeply about the challenges it has in store for us. |
Этот период ожидания дает нам возможность серьезно подумать над вызовами, которые оно нам несет. |
Climate 79. Johannesburg is about 1,750 metres above sea level and its climate is mostly dry and sunny. |
Йоханнесбург расположен на высоте приблизительно 1750 метров над уровнем моря, и погода в нем в основном сухая и солнечная. |
We must never forget that child labour is about adults using and exploiting children for personal profit; it means adults tolerating the abuse of children. |
Мы никогда не должны забывать о том, что детский труд представляет собой попытку взрослых использовать и эксплуатировать детей в целях личной наживы; он означает, что взрослые мирятся с надругательством над детьми. |
One speaker reported his country's concern about the process followed in the drafting of the information-gathering questionnaires and their content. |
Один выступавший сообщил об обеспокоенности его страны процедурами, использовавшимися при работе над предназначенными для сбора информации вопросниками и их содержанием. |
Through their campaigns to increase awareness about violence against women and the girl child, religious organizations have made a valuable contribution to combating this phenomenon. |
Ценный вклад в борьбу с этим явлением вносят религиозные организации своими кампаниями по повышению сознательности в отношении насилия над женщинами и девочками. |
We should reflect on the statements made here, particularly upon the expressions of regret I myself heard about the missed opportunity. |
Нам следует задуматься над тем, о чем говорилось в этом зале, в частности о прозвучавших словах сожаления об упущенной возможности. |