The act in question facilitated a rapid exchange of information about offences and prescribed punishments for serious offences such as forced labour and other forms of child abuse. |
Данный закон облегчил оперативный обмен информацией о правонарушениях и установил меру наказания за такие серьезные нарушения, как принудительный труд и другие формы надругательства над детьми. |
Furthermore, concern was expressed about the possible termination of the work on the topic of liability since that would hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность в отношении возможного сворачивания работы над темой ответственности, поскольку это помешало бы всестороннему развитию и обеспечению эффективности норм, касающихся предотвращения. |
Perhaps Tokelauans should start thinking now about the sort of a relationship they wanted with Wellington in order to be able to plan their governmental structures accordingly. |
Возможно, токелауанцам уже сейчас нужно задуматься над тем, какого рода взаимоотношения они хотят поддерживать с Веллингтоном, с тем чтобы иметь возможность соответствующим образом спланировать формирование своих государственных структур. |
In the face of growing uncertainty about the future market prices of agricultural commodities, we should have worked to increase the resilience of food systems. |
Ввиду возрастающей неопределенности будущих рыночных цен на сельскохозяйственные товары нам следовало бы поработать над повышением устойчивости продовольственных систем. |
He stated that the text was a contribution intended to bring about a solution to the dispute between Argentina and United Kingdom regarding sovereignty over the Territory. |
Он заявил, что этот проект преследует цель содействовать урегулированию спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по вопросу о суверенитете над территорией. |
In spite of his noble station in life, His Majesty was a simple man - approachable and without any air of superiority about him. |
Несмотря на свое благородное происхождение, Его Величество был простым и доступным человеком, без тени превосходства над другими людьми. |
While the guidelines do indicate that the Bank is thinking about the issue, clearly it needs to do much more. |
Эти руководящие принципы свидетельствуют о том, что Банк размышляет над проблемой, но он явно должен делать гораздо больше. |
As we approach our goal we shall also have to think more about arrangements for controlling conventional weapons and for strengthening collective security arrangements. |
По мере нашего приближения к своей цели нам придется также тщательнее задуматься над механизмами контроля в сфере обычных вооружений и над укреплением коллективных механизмов в сфере безопасности. |
Invited to think by themselves about their own situation, people are surprised to realize the different perspectives within the group. |
Когда людям предлагают самим задуматься над своей ситуацией, они с удивлением открывают для себя различные подходы в рамках группы. |
But the two poor people can certainly think together about the conditions of their poverty and seek ways to escape it. |
Однако, вне сомнения, двое бедных могут сообща подумать над условиями, приведшими их к нищете, и искать пути, чтобы избавиться от нее. |
Human rights, the rule of law, democracy, good governance and civil society make up the third group of problems that I have been thinking about. |
Вопросы прав человека, верховенства права, демократии, благого управления и гражданского общества составляют третью группу проблем, над которыми я задумываюсь. |
Turning to the issue of drug control, she expressed concern about the increase in multi-drug addiction and alcoholism in Europe. |
Касаясь вопроса о контроле над наркотиками, оратор выражает озабоченность по поводу роста масштабов различных видов наркомании и алкоголизма в Европе. |
However, we have some concerns about that, because we feel that we should reflect on some of the views expressed here. I will give an example. |
Однако мы испытываем некоторую озабоченность в этой связи, поскольку считаем, что необходимо подумать над некоторыми высказанными здесь мнениями. |
For this reason, we should think together about new directions to assign to the International Tribunal for the years ahead. |
По этой причине мы должны вместе подумать над тем, в каком новом направлении будет осуществляться работа Международного трибунала в следующие годы. |
Some concern was expressed about the continued discussion regarding methodology, despite the fact that work on the topic had begun in 1996. |
Была выражена определенная озабоченность по поводу того, что, несмотря на то, что работа над данной темой ведется с 1996 года, Комиссия все еще обсуждает методологию. |
Substantial work had been undertaken to inform the population, including professionals in the legal field, about the primacy of the Convention over domestic legislation. |
Была проделана значительная работа по информированию населения, в том числе специалистов по правовым вопросам, о том, что Конвенция имеет приоритет над нормами внутреннего законодательства. |
It seems appropriate at this point to insert a few questions about the role of males in all this. |
Как представляется, на этом этапе целесообразно задуматься над ролью мужчин во всем этом процессе. |
Since, in the current context, their financial operations are directed at developing countries, this pattern raises profound questions about the role of these institutions in financing for development. |
Поскольку в современных условиях их финансовые операции ориентированы на работу с развивающимися странами, указанная динамика заставляет серьезно задуматься над ролью этих учреждений в финансировании развития. |
We have no doubt about Britain's sovereignty over the Falkland Islands and the other British dependencies in the South Atlantic. |
У нас нет сомнений относительно суверенитета Великобритании над Фолклендскими островами и другими зависимыми территориями Великобритании, расположенными в южной части Атлантического океана. |
"Human rights are for humans," she said emphatically when I asked her about Duch's case. |
«Права человека - для людей», - сказала она твердо, когда я спросила ее о суде над Дачем. |
Based on this premise, the trials of these detainees could be completed in about four years, or by 2007. |
Исходя из этой посылки, судебные процессы над этими задержанными могут быть завершены примерно за четыре года, т.е. к 2007 году. |
Several of the mission's interlocutors expressed concern about the extent of government control over the diamond-mining areas, a prerequisite for the country's stability. |
Некоторые из собеседников Миссии выразили озабоченность по поводу степени правительственного контроля над алмазодобывающими районами, который является необходимым условием стабильности страны. |
The booklet assists couples in making informed choices about the decision to marry someone from another culture, and provides information on issues to consider before migration. |
Эта брошюра призвана помочь людям в принятии обоснованного решения о вступлении в брак с представителем иной культуры и содержит информацию о вопросах, над которыми следует задуматься прежде, чем стать мигрантом. |
In South-East Asia, the Regional Office works with the Ministry of Health in Indonesia to address concerns about the increasing medicalization of the practice. |
В Юго-Восточной Азии Региональное отделение работает совместно с министерством здравоохранения Индонезии над решением проблемы все более широкого применения этой практики в медицинских заведениях. |
We need to give more thought to new ideas about how the Security Council can help West African States to strengthen their peace processes. |
Надо дополнительно подумать над тем, какими новыми идеями Совет Безопасности может помочь государствам Западной Африки интенсифицировать мирные процессы. |