In past appearances here I have talked about where the international community should be headed, and updated the Committee on the progress that the United States has made in meeting our shared arms control and non-proliferation objectives. |
В рамках своих предыдущих выступлений здесь я говорил о том, к чему должно стремиться международное сообщество, и информировал Комитет о прогрессе, достигнутом Соединенными Штатами в достижении наших общих целей в области контроля над вооружениями и нераспространения. |
During the discussion the members expressed concern about the cooperation of countries able to deliver the fugitives to the Tribunals and on the means of judging them after the period covered by the completion strategy. |
В ходе обсуждения члены Совета выразили озабоченность в отношении сотрудничества стран, способных доставить в трибуналы скрывающихся от правосудия лиц и средств для проведения над ними суда после истечения периода, охватываемого стратегией завершения работы. |
On the other hand, concern was expressed about the work on reservations initiated by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Вместе с тем была высказана озабоченность в связи с работой над оговорками, которая была начата Подкомиссией по поощрению и защите прав человека. |
But at its heart, the United Nations is about the collective good, and achieving effective collective action may require us at times to rise above national interests. |
Однако сама суть заключается в том, что Организация Объединенных Наций - это коллективное достояние, и порой для достижения эффективности коллективных действий, возможно, нам необходимо подняться над национальными интересами. |
The altitude rises from about 70 metres above sea level in Terai, the southern plain, to 8,848 metres in the high Himalayas in the north. |
Высота над уровнем моря колеблется от 70 м в Тераях до 8848 м в Высоких Гималаях на севере. |
The yearly debate of the report of the Secretary-General provides us with the opportunity to think generally and clearly about the broad range of subjects covered by the tasks of our Organization, avoiding falling in the almost inevitable fragmentation that accompanies specific consideration of every item. |
Ежегодное обсуждение доклада Генерального секретаря предоставляет нам возможность предметно и в широком плане поразмыслить над обширным охватом задач нашей Организации, избегая той почти неминуемой фрагментации, какой сопровождается конкретное рассмотрение каждого пункта. |
It is time for a deep, conscientious reflection by the entire international community about the current situation of the developing countries as a consequence of the unjust and unequal world economic order, which has proved untenable. |
Всему международному сообществу пора глубоко и добросовестно задуматься над нынешним положением развивающихся стран, в котором они оказались по вине несправедливого и неравноправного мирового экономического порядка, доказавшего свою несостоятельность. |
Mr. B. Libert, a regional advisor of UNECE, informed the Working Group about progress made on a TACIS project on "Air Pollution and Emission Inventories" involving Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova. |
Г-н Б. Либерт, региональный советник ЕЭК ООН, проинформировал Рабочую группу о ходе работы над проектом ТАСИС "Загрязнение воздуха и кадастры выбросов", в котором будут участвовать Азербайджан, Армения, Казахстан, Кыргызстан и Республика Молдова. |
The international community needs to think hard about how it can best assist developing countries in building the robust, sustainable, strategic and innovative institutions capable of responding with flexibility to a fast changing domestic and external environment that will be needed to achieve the International Development Goals. |
Международному сообществу необходимо серьезно подумать над тем, как наилучшим образом оказывать развивающимся странам помощь в создании крепких, устойчивых, стратегических и новаторских институтов, способных гибко реагировать на быстрые изменения внутренних и внешних условий, которые потребуются для достижения международных целей в области развития. |
Results from the EMEP models, for example maps of ozone concentrations or AOT40, are intended to be appropriate for a height of about 1 m above the vegetation canopy. |
Считается, что результаты расчетов по моделям ЕМЕП, например, карты озоновых концентраций или АОТ40, должны быть правильными для высоты порядка 1 м над растительным покровом. |
Work also included the revision of the ammonia abatement cost curves for the United Kingdom in view of new knowledge about ammonia emissions and consideration of geographical factors. |
Центр также работает над пересмотром кривых затрат на борьбу с выбросами аммиака в Соединенном Королевстве с учетом новых данных о выбросах аммиака и географических факторов. |
At the Montevideo meeting, the Special Rapporteur reiterated his request to receive information from all countries in the region about the situation of abuse or exploitation of children in each country. |
На совещании в Монтевидео Специальный докладчик еще раз повторил свою просьбу о получении информации из всех стран региона относительно надругательств над детьми или их эксплуатации в каждой стране. |
The Office, jointly with the Tajik Drug Control Agency, has also promoted activities related to raising awareness about drugs, such as sports events, music shows and drawing competitions among school children. |
Управление совместно с Агентством по контролю над наркотиками Таджикистана обеспечивает поощрение таких мероприятий, связанных с повышением уровня информированности о наркотиках, как спортивные мероприятия, музыкальные представления и конкурсы на лучший рисунок среди школьников. |
In its reports for 1997, 1998 and 2000, the International Narcotics Control Board expressed concern about various ways in which new communication technologies were becoming a factor in illicit drug-related activities. |
В своих докладах за 19978, 19989 и 200010 годы Международный комитет по контролю над наркотиками выражал озабоченность по поводу разнообразных способов, с помощью которых новые коммуникационные технологии становятся одним из факторов незаконной деятельности, связанной с наркотиками. |
Such aspects will allow relevant national authorities to be fully informed about the abuse of benzodiazepines and to act accordingly, thus allowing countries to provide the International Narcotics Control Board with information that would enhance its knowledge of the situation. |
Эти аспекты позволят обеспечить полное информирование соответствующих национальных органов о злоупотреблении бензодиазепинами и принять соответствующие меры, с тем чтобы страны могли предоставлять Международному комитету по контролю над наркотиками информацию, благодаря которой он будет лучше знать ситуацию. |
It is time we joined hands to bring about the dawn of a new era where the glory of life prevails over the glory of guns. |
Настало время объединить наши усилия, с тем чтобы способствовать переходу к новой эпохе, в которой величие жизни восторжествует над величием оружия. |
The Special Representative supported that and indicated that UNMIK would take specific steps to ensure that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are also informed directly about the work on the legal framework, as requested in the Council's presidential statement of 16 March 2001. |
Специальный представитель поддержал это и указал, что МООНК предпримет конкретные шаги по обеспечению того, чтобы власти Союзной Республики Югославии также напрямую получали информацию относительно работы над правовыми рамками, как о том шла речь в заявлении Председателя Совета от 16 марта 2001 года. |
Talks between the United Kingdom and Argentina about sovereignty continued during the 1960s, and in 1971 a communications agreement was signed between the Argentine and British Governments. |
На протяжении 60-х годов между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжались переговоры в отношении суверенитета над островами, а в 1971 году между аргентинским и британским правительствами было подписано соглашение о средствах сообщения. |
The chief point is that if States are serious about accomplishing something in the field of multilateral arms control, they will find the appropriate diplomatic vehicle for so doing. |
Главное состоит в том, что если государства всерьез стремятся свершить нечто в сфере многостороннего контроля над вооружениями, то они найдут и подходящее дипломатическое средство сделать это. |
ISF is a community-based, non-governmental organization that seeks to bring about social justice, change, and equity by working closely with the local communities in Lebanon on matters of heath, education, as well as promote a culture of dialogue and reconciliation. |
ФИС является общественной неправительственной организацией, добивающейся социальной справедливости, перемен и равноправия и работающей в тесном контакте с местными общинами в Ливане над решением проблем здравоохранения, образования, а также наряду с этим пропагандирующей культуру диалога и примирения. |
ECE and Eurostat were more hesitant about expediting the third edition of the Glossary, and were of the view that the work on Road Traffic Accident definitions had not yet been finalized, noting that a follow-up meeting was scheduled to be held on 27 October 2000. |
ЕЭК и Евростат выразили некоторые сомнения относительно целесообразности ускорения выпуска третьего издания Глоссария, полагая, что работа над определениями дорожно-транспортных происшествий еще не завершена; при этом было отмечено, что следующее совещание намечено провести 27 октября 2000 года. |
The Board also enquired about engagement with IMF and was briefed on the related work on the follow-up to the Plan of Action in the area of building partnerships. |
Совет также интересовал вопрос о взаимодействии с МВФ, и он получил информацию о соответствующей работе над последующей реализацией Плана действий в области установления партнерских связей. |
The Assembly can imagine the disasters that such a situation can bring about for the control of inflation, for products involving big energy consumption, for balanced budgets and for the financing of development projects. |
Члены Ассамблеи могут представить себе, какими катастрофами чревата эта ситуация в том, что касается контроля над инфляцией, продукции, требующей больших затрат энергии, сбалансированных бюджетов и финансирования проектов в области развития. |
Of course, the Iraqis themselves understand that they must come together in order to regain control of their own future and to put in place institutions that can bring about a consensus that will enable them to build a society of peace. |
Разумеется, сами иракцы понимают, что они должны сплотиться в стремлении к восстановлению контроля над своим собственным будущим и созданию институтов, которые могут обеспечить консенсус, благодаря которому они получат возможность строить мирное общество. |
In particular, I would like to express our agreement about the need for what the Foreign Minister of Norway has termed "a separate arms control regime" for South Asia. |
В частности, я хотел бы выразить наше согласие с необходимостью того, что министр иностранных дел Норвегии назвал "отдельным режимом контроля над вооружениями" для Южной Азии. |