There was general support for excluding State-to-State transactions on the grounds that they were more related to arms control than crime control, but there was some concern about the precise meaning of the words "State-to-State transactions". |
Общую поддержку получило предложение об исключении межгосударственных сделок на том основании, что они в большей степени относятся к сфере контроля над вооружениями, чем к сфере борьбы с преступностью; вместе с тем была высказана озабоченность по поводу точного значения слов "межгосударственные сделки". |
Her Majesty's Government has no doubt about the United Kingdom's sovereignty over the Falkland Islands, its sovereign rights and jurisdiction over the surrounding continental shelf and its consequential right to administer the territory and the shelf in accordance with the rules of international law. |
Правительство Ее Величества не имеет никаких сомнений относительно суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами, его суверенных прав и юрисдикции над окружающим континентальным шельфом и его вытекающего из вышесказанного права управлять территорией и шельфом в соответствии с нормами международного права. |
The lack of balance in the main provisions, in particular those concerning rules of liability, is now such that the Council is pessimistic about any possible realignment of the main areas of imbalance by the time of completion of the work. |
В настоящее время несбалансированность основных положений документа, в том числе положений об ответственности, столь велика, что грузоотправители с трудом верят в возможность устранить все основные несоответствия до конца работы над проектом. |
Ordinary French people also have much to consider: our attitudes toward the market, our relations with the rest of Europe, and our views about the world beyond the EU's borders. |
Простым французам также есть над чем задуматься: нашим отношением к рынку и отношениям с остальными странами Европы, а также нашим взглядам на мир за пределами ЕС. |
By its decree of 11 May 2000, the Government also established the Bioethical Commission for Monitoring Genetically Modified Organisms in order to prepare proposals, opinions and expert explanations about genetically modified organisms. |
Указом от 11 мая 2000 года правительство также учредило Биоэтическую комиссию по контролю над генетически измененными организмами в целях подготовки предложений, мнений и экспертных заключений по генетически измененным организмам. |
As we suggested in the September meeting, the Security Council should now seriously start thinking about how to deal with those who do not want a voluntary process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and those who are not signatories of the Lusaka Agreement. |
Как мы предлагали на сентябрьском заседании, Совет Безопасности должен сейчас серьезно задуматься над тем, как поступать с теми, кто не хочет добровольно осуществлять процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, и теми, кто не присоединился к подписанному в Лусаке соглашению. |
Today, at the end of the first part of this year's session, we have to reflect once again about the risks of perpetuating the lack of activity in the Conference. |
Сегодня, в конце первой части сессии этого года, нам надо еще раз поразмыслить над теми рисками, какими чревато увековечение бездеятельности Конференции. |
In conclusion, I should like to express the hope that the work of the General Assembly at its sixtieth session will be crowned with success, so that together we can work to bring about a community of peoples and nations living in peace, security and stability. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что работа Генеральной Ассамблеи в ходе шестидесятой сессии приведет к успеху, и мы сможем совместно трудиться над созданием сообщества государств и народов, живущих в условиях мира, безопасности и стабильности. |
Secondly, we have requested that an agreement between the parties concerned be concluded regarding several points - points that most of the delegations who have spoken about the Lockerbie incident have declared to be just, legal and reasonable. |
Во-вторых, мы попросили заключения соглашений между вовлеченными сторонами по нескольким пунктам - пунктам, которые большинство делегаций, говоривших об инциденте над Локерби, объявили справедливыми, законными и обоснованными. |
ILO also continues to work on a new convention concerning extreme forms of child labour, about which consultations have been held with the Committee on the Rights of the Child and which is expected to reinforce existing international standards on the rights of the child. |
Кроме того, МОТ продолжает работу над новой конвенцией, касающейся крайних форм детского труда, в связи с чем были проведены консультации с Комитетом по правам ребенка; она призвана укрепить действующие международные стандарты в отношении прав ребенка. |
He also asked for further information about the parliamentary hearings of the Committee on Nationalities, particularly those relating to the Ossete-Ingush and Chechen conflicts, and the results of its work on draft legislation to outlaw all forms of racial discrimination. |
Он просит также представить дополнительную информацию о парламентских слушаниях в Комитете по делам национальностей, особенно по вопросам осетино-ингушского и чеченского конфликтов, а также о результатах его работы над проектом законодательства, запрещающего все формы расовой дискриминации. |
The continued "partitioning" of the northern and southern parts of the country as a result of the control and administration of the northern region by the Forces nouvelles is also perpetuating a climate of uncertainty, which reinforces fears about possible renewed hostilities. |
Продолжающееся «отгораживание» друг от друга северной и южной частей страны в результате того, что контроль над северным районом и управление им осуществляются Новыми силами, также сгущает атмосферу неопределенности, которая усиливает опасения в отношении возможного возобновления боевых действий. |
He said that Libyans would not permit anyone to fill them with doubts about their doctrine, to outbid them or to form a party so as to come into power, control people and become an agent of a foreign entity. |
Он заявил, что ливийцы никому не позволят сеять в их душах сомнения в отношении их доктрины, вводить их в заблуждение или формировать партию, с тем чтобы прийти к власти, установить контроль над людьми и стать агентами того или иного иностранного образования. |
The average ozone column over Europe in March for the period 1997-2001 is about 7% lower that the average column for the period 1979-1981. |
В период 1997-2001 годов среднее содержание озона в столбе над Европой приблизительно на 7% меньше, чем за период 1979-1981 годов, 1999 год). |
For example, globalization was not going to go away, but the debate about globalization was fast losing its importance for the simple reason that political considerations were again reasserting their primacy over the economic sphere. |
Например, процесс глобализации никуда не денется, но дискуссии по данному вопросу быстро утрачивают актуальность по той простой причине, что политические проблемы вновь берут верх над экономическими темами. |
The report was completed in April 2001 and presents the circumstances of the inhabitants of the outlying islands as a whole without making any specific comment about the condition of women on these islands. |
Работа над докладом была завершена в апреле 2001 года, и в нем изложены обстоятельства жизни жителей отдаленных островов в целом, без специальных комментариев, касающихся условий жизни на этих островах женщин. |
Concern was expressed about the differences and contradictions between the report of the International Narcotics Control Board for 2001 and the report of the Secretariat on the world situation with regard to illicit drug trafficking and action taken by subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs. |
Было выражено беспокойство в связи с наличием расхождений и противоречий между докладом Международного комитета по контролю над наркотиками за 2001 год и докладом Секретариата о положении в области незаконного оборота наркотиков в мире и мерах, принятых вспомогательными органами Комиссии по наркотическим средствам. |
However, the balance between regular and other resources will continue to favour other resources, with regular resources expected to constitute only about 46 per cent of income by 2005. |
Однако прочие ресурсы будут по-прежнему преобладать над регулярными ресурсами, и к 2005 году на регулярные ресурсы, как предполагается, будет приходится только 46 процентов поступлений. |
As we reflect on this year's theme, the central role of the United Nations in global governance, I am fully aware that the Africa the world hears about is that of incessant calamities and natural disasters. |
Размышляя над темой этого года - центральной ролью Организации Объединенной Нации в глобальном управлении, я полностью осознаю, что Африка, о которой слышит мир, - это Африка бесконечных бедствий и природных катастроф. |
Concerns were raised about the rights of the child and non-compliance by some States with the standards reflected in the Convention on the Rights of the Child, including the trial of children as adults according to anti-terrorism legislation. |
Была высказана обеспокоенность в отношении нарушений прав ребенка и несоблюдения некоторыми государствами стандартов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, включая предусмотренную в законах о борьбе с терроризмом возможность проведения судебных процессов над детьми в соответствии со стандартами, установленными для взрослых. |
The leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. On 7 June, the Lebanese will have a unique opportunity to express their genuine commitment to democracy. |
Лидеры Ливана должны прежде всего думать о будущем своей страны и подняться над узкопартийными интересами и личными амбициями. 7 июня ливанцы получат уникальную возможность заявить о своей подлинной приверженности демократии. |
At the same time, concern has been expressed about the continuing predominance of humanitarian relief over development cooperation as well as the concentration of economic development activity in only a few areas of the country. |
В то же время было выражено беспокойство по поводу продолжающегося преобладания гуманитарной помощи над сотрудничеством в целях развития, а также по поводу того, что реального экономического развития удалось добиться лишь в нескольких районах страны. |
One of the things that we have been doing - and people may have seen the reference to a meeting about this in today's Journal - has been to work collaboratively with many other countries to convene an informal meeting of Foreign Ministers. |
Еще одно из направлений, которым мы занимаемся - и вы, может быть, видели упоминание о заседании в этой связи в сегодняшнем номере Журнала - состоит в том, что мы вместе со многими другими странами работаем над созывом неофициального заседания министров иностранных дел. |
2.3 The author of the communication submits, secondly, facts relating to his arrest on 14 September 1985, together with about 15 others including his sister, and their 1986 trial for possession of subversive literature and insulting the head of State. |
2.3 Автор сообщения излагает, во-вторых, факты, касающиеся его ареста 14 сентября 1985 года вместе с еще 15 лицами, включая его сестру, и состоявшегося в 1986 году суда над ними по обвинению в хранении подрывной литературы и оскорблении главы государства. |
The Italian Government is resolved to continue to work actively to increase the determination with which the international community is pursuing the objective of bringing about the complete and total elimination of nuclear weapons as well as general and complete disarmament under effective international control. |
Итальянское правительство преисполнено решимости и впредь активно добиваться повышения той решимости, с какой международное сообщество работает над достижением цели полной ликвидации ядерного оружия, а также всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |