Have you thought about what you want to say to the kids? |
Ты уже подумал над тем, что скажешь ребятам? |
The agencies will laugh about this, but the clients, they already think we're all like that. |
Посредники будут над этим смеяться, но клиенты... они будут думать, что мы все такие. |
In 1999, the International Narcotics Control Board acknowledged that "outdated restrictive regulations and, more frequently, uninformed interpretations of otherwise correct regulations, misguided fears, and ingrained prejudices about using opioids for medical purposes continue to prevail in many countries". |
В 1999 году Международный совет по контролю над наркотическими средствами признал, что "устаревшие ограничительные положения, а чаще невежественное толкование в принципе правильных положений, необоснованные страхи и укоренившиеся предрассудки по поводу использования опиоидов в медицинских целях по-прежнему преобладают во многих странах". |
In reply to questions raised by Ms. Motoc about the participation of women, he said that their participation in public and political life was a key concern for his Government. |
Отвечая на заданный г-жой Моток вопрос об участии женщин, он говорит, что их участие в общественной и политической жизни является одним из ключевым моментов, над которыми работает его правительство. |
Argentina expressed concern over the situation of women who suffered discrimination in marriage, divorce, inheritance, child custody and adoption, the persistence of cultural stereotypes and asked about what policies to favour gender equity were being considered for implementation. |
Аргентина выразила беспокойство в связи с положением женщин, подвергающихся дискриминации в вопросах брака, развода, наследования, опеки над детьми и усыновления, а также в связи с сохранением культурных стереотипов и спросила, какую предусматривается проводить политику по поощрению гендерного равенства. |
Sweden expressed concern about the estimation of the CNDH that 99 percent of all crimes in Mexico are not resolved, and noted the high number of unresolved killings and abuses of journalists. |
Швеция выразила тревогу в связи с оценкой, сделанной НКПЧ, согласно которой 99% всех преступлений Мексики остаются нераскрытыми, и отметила высокое количество нераскрытых убийств и расправ над журналистами. |
It said Malaysia has worked to guarantee human rights for all children without distinction, and asked about measures adopted to implement the ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. |
Она отметила, что Малайзия работает над обеспечением гарантий прав всех детей без какого-либо различия, а также поинтересовалась мерами, принятыми в целях осуществления Конвенции МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда. |
We call on the Democratic People's Republic of Korea to return to compliance with relevant Security Council resolutions and the presidential statement and to work to address international concerns about its missile and nuclear programmes. |
Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику продолжать выполнять положения соответствующих резолюций и заявления Председателя Совета Безопасности и работать над решением международных проблем, связанных с ее ракетами и ядерными программами. |
Mr. AVTONOMOV asked about NGO involvement in the drafting of the report, and in particular the contribution of human rights organizations or associations representing certain ethnic groups. |
Г-н АВТОНОМОВ задает вопрос о привлечении НПО к работе над докладом и, в частности, о вкладе правозащитных организаций или ассоциаций, представляющих отдельные этнические группы. |
The Director of the Asia and Pacific Division thanked the delegations for their positive comments about the country programmes and said that the Fund would continue to work to make them more analytical, based on lessons learned and the analysis of national situations. |
Директор Отдела для Азии и Тихого океана поблагодарила делегации за их позитивные замечания относительно страновых программ и отметила, что Фонд будет продолжать работу над приданием им более аналитического характера с учетом извлеченных уроков и результатов анализа положения в отдельных странах. |
Have you thought about who you want to be yet? |
Ты еще не задумывалась над тем, кем хочешь стать? |
How much you know about this case you're working? |
Как много ты знаешь о деле, над которым работаешь? |
What do you know about the project he was working on? |
Что вы знаете о проекте, над которым он работал? |
I used to have a roof over my head and someone who gave a toss about me. |
У меня была крыша над головой, был кто то, кому я была нужна. |
Something that I didn't want to tell anybody about because, frankly, I can't trust the FBI, and as much as I know Walter cares... |
Над чем то, о чём никому не рассказывал, потому, что, честно говоря, я не могу доверять ФБР, к тому же, насколько я знаю, Уолтер тревожится... |
The less people know about you, the more control you have over your own life. |
Чем меньше люди знают о тебе, тем больший контроль ты имеешь над своей жизнью |
During Pete's trial and about three years after that, I was so consumed with hate for him, I didn't have room for anything else in my life. |
Во время суда над Питером и около трёх лет после него, я был настолько поглощён ненавистью к нему, что у меня не осталось места ни для чего другого в моей жизни. |
I thought long and hard about what you said and I decided that you're right. |
Я много думала над тем, что ты сказал и пришла к выводу, что ты был прав. |
How about we work it through together, just you and me? |
Что если мы будем работать над ней вместе, только я и вы? |
She asked what the Government was doing to bring about the economic empowerment of women and ensure equality of rights with regard to ownership of property, control over land, and access to jobs, promotions, credit, productive resources, new technologies and training. |
Оратор интересуется, какие шаги предпринимает правительство для расширения экономических прав и возможностей женщин в отношении владения собственностью, контроля над землей, а также доступа к занятости, продвижению по службе, кредитам, производственным ресурсам, новым технологиям и профессиональной подготовке. |
Morgan, we were laughing about chuck getting dumped by the deli girl after he dumped the wiener girl. |
Морган, мы смеёмся над Чаком, которого отшила девушка из закусочной, после того как он отшил девушку из сосисочной. |
Have you thought about who's going to fill her spot? |
Ты думал над тем, кто займет ее место? |
But if you're just "co-workers," I guess you don't have to be worried about how you're sleeping. |
Но если вы просто коллеги, то вам ни к чему заморачиваться над тем, как вы спите. |
Para. 10: Prompt and impartial investigations of ill-treatment; information about the trials of State officials in connection with the events in Naples and Genoa in 2001 (art. 7). |
Пункт 10: Обеспечение проведения оперативных и беспристрастных расследований, связанных со случаями жестокого обращения; представление информации о процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году (статья 7). |
Progress has been especially rapid in some countries: in China, for instance, renewables account for about 26 per cent of total installed electric capacity, and in Brazil the share of renewable energy in power generation is over 80 per cent. |
Так, например, в Китае над долю возобновляемой энергетики приходится примерно 26 процентов суммарной установленной электрической мощности, а в Бразилии за счет применения возобновляемых источников энергии получают свыше 80 процентов электроэнергии. |