Two ordinary green lights or two bright green lights, positioned at a height of about 1 m one above the other; |
два обыкновенных зеленых огня или два ясных зеленых огня, помещаемых на расстоянии около 1 м один над другим, |
In 2013, the Department of Field Support, through the global field support strategy, will continue to work towards an integrated, optimized support framework to improve support and service delivery to the field in response to Member States' concerns and questions about the strategy. |
ЗЗ. В 2013 году Департамент полевой поддержки на основе глобальной стратегии полевой поддержки продолжит работать над разработкой комплексной оптимизированной рамочной программы поддержки для улучшения предоставления поддержки и оказания услуг полевым миссиям в рамках реагирования на обеспокоенность и сомнения, которые имеются у государств-членов в связи со стратегией. |
The Forum had provided an opportunity for children to express their views on issues affecting them, educated them about their rights under the Convention on the Rights of the Child and enabled them to explore how adults, organizations and agencies could help them realize their rights. |
На этом форуме дети получили возможность выразить свое мнение по различным затрагивающим их проблемам, узнать об их правах по Конвенции о правах ребенка и задуматься над тем, как взрослые, организации и учреждения могут помочь им реализовать эти права. |
During the drafting of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the debates about the scope of violations of economic, social and cultural rights were definitively resolved. |
Дискуссии по вопросу о сфере охвата нарушений экономических, социальных и культурных прав были окончательно завершены в процессе работы над Факультативным протоколом к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The importance of awareness-raising about the scheduling procedures contained in the international drug control conventions and the treaty-based functions provided to the Commission, WHO and the International Narcotics Control Board was underlined. |
Был подчеркнута важность повышения уровня осведомленности о процедурах определения списочного статуса, предусмотренных конвенциями о международном контроле над наркотиками, и договорных функциях Комиссии, ВОЗ и Международного комитета по контролю над наркотиками. |
And if I had told you, would you have told me that you were working covertly on a piece about my intentions to run? |
Если бы я Вам рассказала о моих планах, Вы бы сказали мне, что работаете над статьей, раскрывающей мои планы на ближайшие выборы? |
Whether we actively believe them or consciously reject them, our culture remains in the grips of certain archetypal stories about our supremacy over others and over nature - |
Верим ли мы сознательно или сознательно отрицаем их, но наша цивилизация остаётся в определённых архетипичных мифах о нашем превосходстве над другими и над природой. |
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? |
Я начал размышлять над тем, как же я устрою эту биеннале, как буду ездить по миру в поисках таких художников. |
While they sit around and high-five each other about killing us, like it's a big joke! |
Они только что сидели и ржали над тем, как убивали нас, будто это было невероятно смешно! |
Okay, now, the camera over the front door pans the whole area at about a, what, |
Камера над входной дверью охватывает территорию в... сколько? |
But Josh is the only guy that's actually worked with me about lyrics and stuff, and it's been completely wonderful. |
Но Джош это тот парень, который на самом деле работал со мной над текстами и прочим, и это было восхитительно.» |
I spent six years thinking about that, but to show you the power of art over science - this is actually one of the cartoons I write. These are called "HowToons." |
Я провёл шесть лет, размышляя об этом, но чтобы продемонстрировать вам силу искусства над наукой - вот, кстати, один из комиксов, которые я рисую. Они называются «HowToons». |
You know, I was thinking about this whole new name thing last night, and you know what I realized? |
Знаете, я думал над всем этим насчет нового имени прошлой ночью, и знаете, что я понял? |
Everything I've worked for, everything that I care about - |
Все над чем работал, все, что меня волнует. |
In light of reports about verbal and physical abuse of women during delivery or abortion and illegal requests for additional payments by hospital staff, what measures are being taken by the State party to put an end to such conduct? |
В свете сообщений о словесных оскорблениях женщин и физических издевательствах над ними во время родов или абортов и о незаконных требованиях об уплате дополнительных сумм со стороны сотрудников больниц какие меры принимает государство-участник, чтобы положить конец такому поведению? |
(a) Promoting awareness of practices conducive to safe maternity and responsible paternity, ensuring that children receive basic care, equality between boys and girls, and information about rational spending in order to control the family's consumption behaviour; |
а) повышать осведомленность о методах обеспечения безопасного материнства и ответственного отцовства, гарантирующих детям основной уход, равенство между мальчиками и девочками, а также информировать о рациональном ведении семейного хозяйства и контроле над потребительским поведением семьи; |
Mexico undertook a series of public awareness initiatives, including a campaign on women migrants, to raise awareness about the human rights of migrant women and to reflect upon the living conditions of Mexican women migrant workers living in the United States of America. |
В Мексике был предпринят целый ряд инициатив для проведения разъяснительной работы, в том числе кампания, посвященная проблематике женщин-мигрантов, чтобы разъяснить права человека женщин-мигрантов и заставить задуматься над условиями жизни мексиканских трудящихся женщин-мигрантов, проживающих в Соединенных Штатах Америки. |
Several delegations offered comments and posed questions on the Global Programme and made positive remarks about the actions undertaken against corruption by the Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat. |
Ряд делегаций высказали замечания и задали вопросы, касающиеся Глобальной программы, а также дали положительную оценку ряду инициатив против коррупции, предпринятых Центром по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата. |
Spain persisted with the view that the people of Gibraltar had no right to self-determination and that the decolonization of Gibraltar could only be brought about by the handover of Gibraltar's sovereignty from the United Kingdom to Spain, regardless of the wishes of the people. |
Испания продолжает настаивать на том, что население Гибралтара не имеет права на самоопределение и что деколонизация Гибралтара может быть осуществлена только путем передачи Соединенным Королевством суверенитета над Гибралтаром Испании, независимо от желания жителей данной территории. |
The consumer may be influenced if he or she knows about animal experiments in the course of the development of a genetically modified product. |
продукции. На потребителя может оказать воздействие тот факт, что ему стало известно о проведении экспериментов над животными в процессе разработки продукции на основе генетически измененных организмов. |
We'll speak about "Other People's songs" a bit you tell us if your work on "Erasure" album was different comparing with other albums? |
Об «Other People's Songs» мы поговорим чуть позже, а сейчас расскажи, отличалась ли работа над альбомом «Erasure» от работы над другими альбомами? |
This allows the examiner to determine how much time was spent thinking about the answer to the question (reaction time, usually measured in small fractions of second), and how much time was spent on physical hand movement to the correct button (movement time). |
Это позволяет экспериментатору определить, сколько времени было затрачено на раздумывание над ответом на вопрос (время реакции, измеряемое в долях секунды) и сколько времени было затрачено на физическое движение руки до правильной кнопки (время движения). |
According to Los Angeles Times and Music Times reviews, "She had personally worked on it continuously for about six days", from "7 in the morning 'til 3 in the morning". |
Согласно обзорам Los Angeles Times и Music Times, «Она лично работала над этим непрерывно около шести дней», с «7 утра до 3 утра». |
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? |
Я начал размышлять над тем, как же я устрою эту биеннале, как буду ездить по миру в поисках таких художников. |
Actually, the lander will come down to about 100 feet and hover above that surface for 100 feet, and then we have a sky crane which will take that Rover and land it down on the surface. |
Аппарат будет падать примерно до 30 метров и парить над поверхностью на 30 метрах, а затем мы используем воздушный кран, который возьмёт марсоход и приземлит его на поверхность. |