In Korma, SLM/A troops launched a successful offensive and regained territory lost on or about 14 March. |
В Корме силы ОДС/А предприняли успешное наступление и восстановили контроль над территорией, утраченной 14 марта или приблизительно в это время. |
The Grassroots Women Foundation works in collaboration with international organizations on an initiative about model local government councils in Nigeria. |
Фонд женских низовых организаций работает вместе с международными организациями над осуществлением одной инициативы по созданию модели органа местного управления в Нигерии. |
Those who have thought about it understand that. |
Кто над этим задумывался, тот это понимает. |
He noted the positive remarks about the Department's work on the introduction of new communications technologies accompanied by continuing use of traditional information supports. |
Оратор отмечает положительную оценку, которой удостоилась работа Департамента над внедрением новых коммуникационных технологий при продолжающемся использовании традиционных носителей информации. |
We have also witnessed violations which have raised significant questions about the ability of traditional arms control mechanisms to ensure compliance. |
Мы также стали свидетелями насильственных акций, которые подняли значительные вопросы по поводу способности традиционных механизмов контроля над вооружениями обеспечивать соблюдение. |
In that respect, we have heard non-governmental organizations speak about kidnappings and the abuse of women. |
В этой связи мы знаем также о том, что неправительственные организации сообщают о похищениях женщин и издевательствах над ними. |
Draft standards or information about progress on these standards are expected from the different rapporteurs. |
Ожидается, что различные докладчики представят проекты стандартов или информацию о ходе работы над этими стандартами. |
It should think seriously about how to improve the effectiveness of diplomacy and multilateral cooperation. |
Оно должно серьезно подумать над тем, как повысить эффективность дипломатии и многостороннего сотрудничества. |
My delegation believes that a more focused approach needs to be introduced to bring about substantial results in our future deliberations on this issue. |
Наша делегация считает, что для достижения существенных результатов в работе над этим вопросом нам следует занять более целевой подход. |
Work on the "Green Star Award", to increase awareness about and response to environmental emergencies was launched in November 2008. |
В ноябре 2008 года была начата работа над премией «Зеленая звезда», присуждаемой за повышение информированности об экологических бедствиях и реагирование на них. |
From 1991 until 1998, Eritrea and Ethiopia worked closely to bring about a solution to the Somali crisis. |
В период с 1991 по 1998 год Эритрея и Эфиопия в тесном взаимодействии работали над урегулированием сомалийского кризиса. |
LWV worked on newsletters that were sent to members of the International Network for Girls to keep them abreast of United Nations issues and meetings about girls. |
Лига принимала участие в работе над информационными бюллетенями, которые направлялись членам Международной сети организаций, занимающихся проблемами девочек, для того чтобы информировать их о вопросах, рассматриваемых в Организации Объединенных Наций, и ее мероприятиях, посвященных вопросу о положении девочек. |
UNESCO will contact Group members with more details about the joint elaboration process. |
ЮНЕСКО предоставит членам Группы более подробную информацию о совместной работе над документом. |
CBRC also contributed to increasing public knowledge about modern financial products, services and the related risks, and combating banking-related crimes. |
ККБР также работает над повышением осведомленности населения о современных финансовых продуктах, услугах и связанных с ними рисках, а также ведет борьбу с банковскими преступлениями. |
A law imposing price controls on about 100 types of consumer goods was approved in May 2010. |
В мае 2010 года был принят закон, устанавливающий контроль над ценами на примерно 100 видов потребительских товаров. |
Slovakia expressed concern about the extent of child abuse. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу масштабов надругательства над детьми. |
It is time for us to think deeply about this. |
Пришло время для того, чтобы мы глубоко задумались над всеми этими вопросами. |
The host country possessed significant influence over United States banks, which it could use to help bring about a definitive solution. |
Страна пребывания обладает значительным влиянием над банками Соединенных Штатов, которое она могла бы использовать для содействия выработке окончательного решения. |
Petty arguments about forums and mandates cannot be allowed to prevail at the risk of our statehood. |
Нельзя допустить, чтобы мелочные споры о форумах и мандатах взяли верх над необходимостью устранить угрозы для нашей государственности. |
The secretariat was invited to keep the World Forum informed about the further work progress on this project. |
Секретариату было предложено продолжать информировать Всемирный форум о ходе дальнейшей работы над этим проектом. |
The 2010 Coalition Agreement contained a specific paragraph about improving information security and personal data protection, including closer supervision of large-scale computerisation projects. |
Заключенное в 2010 году Коалиционное соглашение содержало конкретный пункт, посвященный усилению информационной безопасности и защите персональных данных, включая необходимость более строгого контроля над крупными проектами по компьютеризации данных. |
To promote greater sharing of information about activities and achievements of RCPs in the fields of migration and development. |
Расширение обмена информацией о работе над вопросами развития и миграции, ведущейся в рамках РКП, и достигнутых успехах. |
UNODC also raised awareness in the provinces about the National Drug Control Strategy and the Alternative Livelihoods Implementation Plan of the Government of Afghanistan. |
ЮНОДК также осуществляло мероприятия по повышению уровня осведомленности в провинциях о Национальной стратегии контроля над наркотиками и осуществлении принятого правительством Афганистана Плана по обеспечению альтернативных источников средств к существованию. |
UNESCO works with national and community broadcasters on enhancing media capacities and access to information about climate change. |
ЮНЕСКО работает совместно с национальными и общинными вещательными компаниями над укреплением потенциала средств массовой информации и расширением их доступа к информации об изменении климата. |
The Working Party was informed by the Project Manager about progress made in the TEM Project since its last session. |
Управляющий Проекта информировал Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в работе над Проектом ТЕА за период после ее предыдущей сессии. |