| In Korma, SLM/A troops launched a successful offensive and regained territory lost on or about 14 March. | В Корме силы ОДС/А предприняли успешное наступление и восстановили контроль над территорией, утраченной 14 марта или приблизительно в это время. |
| The Grassroots Women Foundation works in collaboration with international organizations on an initiative about model local government councils in Nigeria. | Фонд женских низовых организаций работает вместе с международными организациями над осуществлением одной инициативы по созданию модели органа местного управления в Нигерии. |
| Those who have thought about it understand that. | Кто над этим задумывался, тот это понимает. |
| He noted the positive remarks about the Department's work on the introduction of new communications technologies accompanied by continuing use of traditional information supports. | Оратор отмечает положительную оценку, которой удостоилась работа Департамента над внедрением новых коммуникационных технологий при продолжающемся использовании традиционных носителей информации. |
| We have also witnessed violations which have raised significant questions about the ability of traditional arms control mechanisms to ensure compliance. | Мы также стали свидетелями насильственных акций, которые подняли значительные вопросы по поводу способности традиционных механизмов контроля над вооружениями обеспечивать соблюдение. |
| In that respect, we have heard non-governmental organizations speak about kidnappings and the abuse of women. | В этой связи мы знаем также о том, что неправительственные организации сообщают о похищениях женщин и издевательствах над ними. |
| Draft standards or information about progress on these standards are expected from the different rapporteurs. | Ожидается, что различные докладчики представят проекты стандартов или информацию о ходе работы над этими стандартами. |
| It should think seriously about how to improve the effectiveness of diplomacy and multilateral cooperation. | Оно должно серьезно подумать над тем, как повысить эффективность дипломатии и многостороннего сотрудничества. |
| My delegation believes that a more focused approach needs to be introduced to bring about substantial results in our future deliberations on this issue. | Наша делегация считает, что для достижения существенных результатов в работе над этим вопросом нам следует занять более целевой подход. |
| Work on the "Green Star Award", to increase awareness about and response to environmental emergencies was launched in November 2008. | В ноябре 2008 года была начата работа над премией «Зеленая звезда», присуждаемой за повышение информированности об экологических бедствиях и реагирование на них. |
| From 1991 until 1998, Eritrea and Ethiopia worked closely to bring about a solution to the Somali crisis. | В период с 1991 по 1998 год Эритрея и Эфиопия в тесном взаимодействии работали над урегулированием сомалийского кризиса. |
| LWV worked on newsletters that were sent to members of the International Network for Girls to keep them abreast of United Nations issues and meetings about girls. | Лига принимала участие в работе над информационными бюллетенями, которые направлялись членам Международной сети организаций, занимающихся проблемами девочек, для того чтобы информировать их о вопросах, рассматриваемых в Организации Объединенных Наций, и ее мероприятиях, посвященных вопросу о положении девочек. |
| UNESCO will contact Group members with more details about the joint elaboration process. | ЮНЕСКО предоставит членам Группы более подробную информацию о совместной работе над документом. |
| CBRC also contributed to increasing public knowledge about modern financial products, services and the related risks, and combating banking-related crimes. | ККБР также работает над повышением осведомленности населения о современных финансовых продуктах, услугах и связанных с ними рисках, а также ведет борьбу с банковскими преступлениями. |
| A law imposing price controls on about 100 types of consumer goods was approved in May 2010. | В мае 2010 года был принят закон, устанавливающий контроль над ценами на примерно 100 видов потребительских товаров. |
| Slovakia expressed concern about the extent of child abuse. | Словакия выразила обеспокоенность по поводу масштабов надругательства над детьми. |
| It is time for us to think deeply about this. | Пришло время для того, чтобы мы глубоко задумались над всеми этими вопросами. |
| The host country possessed significant influence over United States banks, which it could use to help bring about a definitive solution. | Страна пребывания обладает значительным влиянием над банками Соединенных Штатов, которое она могла бы использовать для содействия выработке окончательного решения. |
| Petty arguments about forums and mandates cannot be allowed to prevail at the risk of our statehood. | Нельзя допустить, чтобы мелочные споры о форумах и мандатах взяли верх над необходимостью устранить угрозы для нашей государственности. |
| The secretariat was invited to keep the World Forum informed about the further work progress on this project. | Секретариату было предложено продолжать информировать Всемирный форум о ходе дальнейшей работы над этим проектом. |
| The 2010 Coalition Agreement contained a specific paragraph about improving information security and personal data protection, including closer supervision of large-scale computerisation projects. | Заключенное в 2010 году Коалиционное соглашение содержало конкретный пункт, посвященный усилению информационной безопасности и защите персональных данных, включая необходимость более строгого контроля над крупными проектами по компьютеризации данных. |
| To promote greater sharing of information about activities and achievements of RCPs in the fields of migration and development. | Расширение обмена информацией о работе над вопросами развития и миграции, ведущейся в рамках РКП, и достигнутых успехах. |
| UNODC also raised awareness in the provinces about the National Drug Control Strategy and the Alternative Livelihoods Implementation Plan of the Government of Afghanistan. | ЮНОДК также осуществляло мероприятия по повышению уровня осведомленности в провинциях о Национальной стратегии контроля над наркотиками и осуществлении принятого правительством Афганистана Плана по обеспечению альтернативных источников средств к существованию. |
| UNESCO works with national and community broadcasters on enhancing media capacities and access to information about climate change. | ЮНЕСКО работает совместно с национальными и общинными вещательными компаниями над укреплением потенциала средств массовой информации и расширением их доступа к информации об изменении климата. |
| The Working Party was informed by the Project Manager about progress made in the TEM Project since its last session. | Управляющий Проекта информировал Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в работе над Проектом ТЕА за период после ее предыдущей сессии. |