Although Karakhanyan never dreamt about cage fighting, winning his very first fight against a veteran MMA fighter in the KOTC, gave him enormous confidence and belief that he is on the right path which fueled his desire to give MMA all he had. |
Несмотря на то, что Георгий никогда не мечтал о такого рода боях, в первом же спарринге он одержал победу над ветераном ММА, что дало ему громадную уверенность и веру в то, что он на верном пути. |
Situated north of the lateral Waegwan-Tabu-dong road, and about midway between the two towns, it was a critical terrain feature dominating the road between the two places. |
Высота находится к северу от горизонтальной дороги Вэгван - Табу-донг, на полпути между двумя городами и является критическим элементом рельефа местности, доминируя над дорогой между двумя городами. |
And I want to make sure you don't have any more questions about those pre-teen models I was working on they seem pretty straight forward at first |
Хватает. И я хотел убедиться, что у тебя больше нет вопросов касательно тех форм о рисках, над которыми я работал. |
Follow it, and you will conclude that, ultimately, the war is all about the American superpower's military victory over the Taliban, so that it can finally withdraw its troops - for a second time. |
Проследите за этим и Вы придете к выводу о том, что в конечном счете война всецело посвящается военной победе американской сверхдержавы над Талибаном, чтобы в конечном счете она наконец вывела свои войска - во второй раз. |
But a new generation of scientists is daring to contemplate what was once thought impossible - are we wrong about the Big Bang? |
Однако новое поколение ученых осмелились раздумывать над тем, что до сих пор считалось невозможным - не ошиблись ли мы с этой теорией? |
The bridge, opened to the public on August 20, 2016, measures 430 metres in total length and 6 metres in breadth, and is suspended about 300 metres above the ground. |
Мост был открыт для публики 20 августа 2016 года, имеет длину 430 метров и 6 метров ширину, подвешен на высоте 260 метров над землёй. |
There's music and art and things to tell you about yet! |
У нас есть ответ! - Но я должен подумать над этим. |
And I think what's important is, when we first unveiled the building, the public thought - saw it as being totally about our whim and ego. |
Я думаю, важно, что когда мы впервые объявили о нашей работе над зданием, то общественность решила - решила, что эта работа является нашей прихотью. |
And so the solution that we and many other people are thinking about there, and at this point there is a dramatic flourish, and out comes the universal solution to everything these days, which is a cell phone. |
Решение, над которым вместе с нами работают и многие другие, в том, что в настоящий момент идёт бурный расцвет, и в сегодняшнем мире появляется универсальное решение для всех и вся: сотовые телефоны. |
I know but... lately I've been wondering whether it's... worth going after certain people... no matter how strongly you feel about them. |
Я понимаю тебя, но... в последнее время я много думала над тем, стоит ли... настойчиво следовать за человеком, невзирая на все доводы против |
What do I win if I convince you that utilitarianism isn't really the right framework for thinking about ethical theories? |
Что я выиграю, если смогу убедить вас в том, что утилитаризм не лучшая основа для размышления над этическими вопросами? |
In addition to providing a conceptual framework for reflecting about international peace and security in the post-cold-war world, "An Agenda for Peace" has given rise to many concrete reforms within the United Nations system. |
Помимо обеспечения концептуальной основы для размышлений над вопросами международного мира и безопасности в мире после окончания "холодной войны", доклад "Повестка дня для мира" дал толчок многим конкретным реформам в системе Организации Объединенных Наций. |
Conflicts are still about territory, but increasingly ideology, beliefs and value systems are also being invoked to justify State policy or State conduct, including the acquisition of armaments and the use or threat of use of force. |
Конфликты по-прежнему объясняются стремлением установить свое господство над той или иной территорией, но для оправдания государственной политики или действий государств, включая приобретение оружия и применение или угрозу применения силы, все чаще используются доводы, связанные с идеологией, верованиями и системами ценностей. |
Comedian Ricky Gervais named "And Maggie Makes Three" his second favorite episode of the show and said that the scene in the end where Homer puts up pictures of Maggie over his desk gave him "a lump in the throat thinking about it". |
Комик Рики Джервейс назвал эпизод And Maggie Makes Three его вторым любимым эпизодом в шоу и сказал, что сцена в конце, где Гомер помещает фотографии Мэгги над своим столом «заставляет подступать комок к горлу, когда думаешь об этом». |
KDE Developers Kévin Ottens and Peter Rockai spoke about their work on the Kalyxo project, which aims to improve KDE integration on Debian systems as well as making KDE and non-KDE applications work well together. |
Разработчики KDE Кевин Оттенс (Kévin Ottens) и Питер Рокэй (Peter Rockai) рассказали об их работе над проектом Kalyxo, целью которого является улучшение интеграции KDE с системами Debian и совместной работы приложений KDE и не-KDE. |
If they did it, they'd think differently about us and what we do, and maybe they wouldn't sort of laugh at us when we walk around in our cassocks and look serious. |
Если бы они сами попробовали это, то думали бы по-другому о нас и о том, что мы делаем, и, возможно, перестали бы над нами смеяться, когда мы идём с серьёзным видом в наших сутанах. |
In line with its mandate to continue to disseminate information about the role of the United Nations in drug control, the Department carried out a variety of multi-media information activities during the past year. |
В соответствии со своим мандатом, уполномочивающим Департамент продолжать распространение информации о роли Организации Объединенных Наций в контроле над наркотическими средствами, он организовал в прошлом году несколько различных информационных мероприятий с использованием разнообразных средств массовой информации. |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. |
Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
According to the local notables, about 140 bodies had been reportedly buried in those eight communal graves, on which crosses indicating the number of bodies - ranging from 5 to 32 - had been erected at the initiative of the leaders of the religious communities. |
По словам представителей местного населения, в этих 8 братских могилах было захоронено около 140 жертв, и по инициативе церковных властей Дродро над этими могилами установлены кресты, на которых указано число захороненных, составляющее от 5 до 32 человек. |
In order to achieve universal access to prevention, treatment and control of the epidemic, annual investments in the response must reach $25.1 billion, that is, about 40 per cent more than the total of investments made in 2008. |
Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению, а также контроля над эпидемией, объем ежегодных инвестиций на цели принятия соответствующих мер должен составить не менее 25,1 млрд. долл. США, то есть почти на 40 процентов больше общего объема инвестиций за 2008 год. |
The frequency of threats within protected areas, common throughout most of the world, raises concern about whether protected areas may be undergoing understated declines and loss of species diversity, rather than serving their purpose or maintaining their values. |
Само количество угроз, нависших над охраняемыми районами в большинстве стран мира, ставит вопрос о том, выполняют ли охраняемые районы свою функцию и сохраняют ли они свою ценность, или же в них происходит незаметная деградация, которая ведет к утрате разнообразия биологических видов. |
I work on the thing that kills more people than anything else kills - I work on aging - and I'm interested in doing something about it, as we'll all hear tomorrow. |
Я занимаюсь тем, что убивает больше людей, чем что-либо другое - я работаю над проблемами старения - и мне бы хотелось что-то с этим сделать, о чем я расскажу здесь завтра. |
These observations about the finiteness of easily accessible, local, secure fossil fuels, is a motivation for saying, "Well, what's next? |
Не нужно ли нам задуматься над тем, как избавиться от зависимости от них?» Другой стимул к размышлениям, это, конечно, климатические изменения. |
In 1989, in the wake of the Round Table Talks, at an historic meeting of Government and "Solidarity"-led opposition, the Poles showed how the will to negotiate and agreement above divisions could bring about an historic breakthrough. |
В 1989 году, после завершения переговоров «за круглым столом» на исторической встрече правительства с представителями оппозиции, возглавлявшейся «Солидарностью», поляки продемонстрировали то, как воля к ведению переговоров и достижению согласия, одержав верх над разногласиями, может привести к историческому прорыву. |
claimed that he would do a story about the Cappa twins. |
Он заявил что работает над эксклюзивной историей близнецов Паолы и Стефании Каппа |