One day to visit them a Frenchman Bernard (Gérard Depardieu) comes, whom Sergei met while working on a book about the French Resistance, accompanied by a French translator of Russian descent named André (Anatoly Lobotsky). |
Однажды к ним в гости приезжает француз Бернар (Жерар Депардьё), с которым Сергей познакомился во время работы над книгой о движении Сопротивления, в сопровождении переводчика, француза русского происхождения по имени Андрэ (Анатолий Лобоцкий). |
beacons QRV 875 m asl and now about one meter over roof. |
маяки QRV 875 м над уровнем моря, и в настоящее время около 1 метра над крышей. |
However, at times, the strong winds break away from the crest of the Rock, producing gusts to about the speed of the wind over the crest. |
Однако временами сильные ветры отрываются от гребня скалы, создавая порывы до скорости ветра над гребнем. |
Months before his performance at Woodstock in 1969, folk singer and guitarist Richie Havens told Ebony magazine about his appreciation of Clarke's story and expressed his interest in working on a future film adaptation of Childhood's End. |
За несколько месяцев до своего выступления на Вудстоке в 1969 году исполнитель фольклорных песен и гитарист Ричи Хэвенс рассказал журналу Ebony о своей высокой оценке роману Кларка и выразил личную заинтересованность в работе над будущей экранизацией «Конца детства». |
Joint control is the contractually agreed sharing of control of an arrangement, which exists only when decisions about the relevant activities require the unanimous consent of the parties sharing control. |
Совместный контроль - это базирующееся на договорной основе распределение контроля над экономической деятельностью, которое существует только в том случае, если для принятия решений в отношении основных видов деятельности требуется единогласное одобрения всех участников. |
The planes made only one pass over the target, dropping about forty BAP 100 bombs on the airstrip, severely damaging it and making it temporarily unusable. |
Самолеты совершили лишь один проход над целью, сбросив на взлетно-посадочную полосу около сорока бомб, тяжело его повредив и на несколько дней сделав непригодной для эксплуатации. |
She was married to journalist James S. Free, and, for a time, they co-authored Whirligig, a syndicated column about Washington politics. |
Была замужем за журналистом Джеймсом Фри, с которым в течение некоторого времени работала в соавторстве над Whirligig, информационным разделом о политике Вашингтона. |
In October 2017, there were about 800 US military personnel in Niger, most of whom were working to build a second drone base for U.S. and French aircraft in Agadez. |
В октябре 2017 года в Нигере насчитывалось около 800 военнослужащих США, большинство из которых работало над созданием второй базы беспилотных летательных аппаратов для американских и французских самолетов в Агадезе. |
Set in 1943 and 1944 at the time of the Manhattan Project, the series focuses on Los Alamos, New Mexico, a town the outside world knows nothing about. |
События происходят в 1943 году во время работы над Манхэттенским проектом в городе Лос-Аламос (Нью-Мексико), о котором внешний мир не подозревает. |
The largest Johnson ever produced was 50 feet (15 m) by 15 feet (4.6 m) "for a bughouse" which took him about 40 hours. |
Самое большой нарисованное Джонсоном полотно имело размеры 50 футов (15 м) на 15 футов (4,6 м) и было написано «for a bughouse», работа над баннером заняла у него около 40 часов. |
Untitled project with Roc Marciano In an interview with Roc Marciano about his recording process, he mentioned that he and The Alchemist are working on a full-length album together. |
Безымянный проект с Roc Marciano В интервью Roc Marciano упомянул, что они с Алкемистом работают над полноформатным альбомом. |
The eight-hour round-trip flight from Rabaul to Guadalcanal, about 1,120 miles (1,800 km) total, seriously hampered Japanese efforts to establish air superiority over Henderson Field. |
Восьмичасовой перелёт из Рабаула на Гуадалканал и обратно длиной 1120 миль (1800 км) серьёзно затруднял японцам попытки захватить превосходство в воздухе над Хендерсон-Филд. |
Furthermore, many venture capital firms will only seriously evaluate an investment in a start-up company otherwise unknown to them if the company can prove at least some of its claims about the technology and/or market potential for its product or services. |
Более того, многие венчурные фирмы всерьёз будут расценивать осуществление инвестиций в неизвестные им стартовые компании, только при условии, что последние смогут доказать хотя бы некоторые преимущества своей технологии, товара или услуги над другими аналогами. |
Four kilometers from the runway threshold, at an altitude of about 300 metres (980 ft) above the sea level, the aircraft entered into torrential rain. |
В 4 километрах от торца ВПП на высоте 300 метров (над уровнем моря) самолёт попал в ливневый дождь. |
Those islands developed for tourism are typically 800 by 200 metres in size, and are composed of sand and coral to a maximum height of about 2 metres above the sea. |
Подобные острова, предназначенные для развития туризма, имеют как правило размеры в около 800 на 200 метров и состоят из песка и кораллов, поднимаюсь на максимальную высоту 2 метра над уровнем моря. |
A friend of Terri Irwin, Steve Irwin's widow, has issued a statement about the episode: Terri is devastated Steve is being mocked in such a cruel way. |
Друг Терри Ирвин, вдовы Стива Ирвина, выпустил заявление об этой серии: Терри подавлена тем, что над Стивом посмеялись так жестоко. |
He continued to work on a travel book about his Nyasaland adventures called Venture to the Interior, which became an immediate best-seller in the US and Europe on its publication in 1952. |
Он продолжал работу над книгой путешествий о своих приключениях в Ньясаленде под названием «Venture to the Interior», которая вышла в 1952 году и немедленно стала бестселлером в США и Европе. |
Bryars says: In 1971, when I lived in London, I was working with a friend, Alan Power, on a film about people living rough in the area around Elephant and Castle and Waterloo Station. |
Брайарс говорит: В 1971 году, когда я жил в Лондоне, мы с моим другом Аланом Пауэром работали над фильмом о людях, живущих в районах Лондона Elephant and Castle и Waterloo. |
He and I often laughed about it, because we knew how difficult it would have been for the other firemen to accept it as easily as I had. |
Мы часто смеялись над этим и над тем, как сложно было бы другим пожарным принять это просто как это сделал я. |
Monroe began 1956 by announcing her win over 20th Century-Fox; the press, which had previously derided her, now wrote favorably about her decision to fight the studio. |
В 1956 году, Монро объявила о своей победе над «20 Century Fox» прессе, которая ранее высмеяла её, теперь благосклонно писала о её решении бороться со студией. |
Arrived after about Porto Pirastu, cove where it was the ancient Roman port on which dominate an ancient proto-Nuraghe tower and Spanish Ferru Mountains, taking a slow motion, you will appreciate the granite cliff overlooking the sea of Capo Ferrato and the old lighthouse name. |
Прибыл примерно через Порто Pirastu, бухты, где он был древний порт Римской, на котором доминируют древних прото-Нураги башни и испанском языках Ferru гор, с медленным движением, вы сможете оценить гранита скале, возвышающейся над морем Капо Ferrato и старое название маяка. |
Then came the documentary Where Roses Never Die, a film about life in a small Swedish country village which was also to become the inspiration for House of Angels. |
Затем была работа над документальным фильмом Where Roses Never Die, фильм о жизни в небольшой шведской деревне, который позже стал вдохновением для фильма House of Angels. |
In early seasons, Homer appeared concerned that his family was going to make him look bad; however, in later episodes he was less anxious about how he was perceived by others. |
В первых сезонах сериала Гомер был обеспокоен тем, что его семья подшучивает над ним и тем самым заставляет выглядеть его плохо, однако в более поздних эпизодах он стал меньше беспокоиться о том, как он воспринимается другими людьми. |
The Forum, tightly controlled by the government, decided elections should be held in about 3 years, elected a transition advisory legislature, and announced that a constitutional convention would finalize a draft constitution. |
Форум, прошедший под жёстким контролем правительства, постановил, что выборы должны быть проведены в течение З лет, избрал органы переходной консультативной законодательной власти и объявил, что конституционным соглашением завершится работа над проектом конституции. |
Travelling across the Pacific, he again fell back into automatic flight, chatting with Gus Grissom at the Hawaiian tracking station about the qualities of the manual control system. |
Пролетая над Тихим океаном, он снова переключился на автоматический режим полёта и стал общаться с Вирджилом Гриссомом, который находился на гавайской станции слежения о качествах ручной системы управления. |