Non-governmental research, including the Small Arms Survey 2004, highlights the serious security problem posed by inadequate State control over MANPADS stockpiles and raises concerns about the possession of MANPADS by non-State end-users. |
В неправительственных исследованиях, в том числе и в исследовании организации «Смол Армз Сервей» от 2004 года, выделены серьезные проблемы в области безопасности, вытекающие из отсутствия надлежащего государственного контроля над запасами ПЗРК, и выражено беспокойство по поводу владения ПЗРК негосударственными пользователями. |
The practice of providing non-Council members with necessary information about the preparation of draft resolutions and decisions is also positive and should be encouraged. |
Кроме того следует поощрять полезную практику предоставления необходимой информации о работе над проектами резолюций и решений странам, не являющимся членами Совета. |
Improve abilities for reflecting independently on ethical issues and thinking creatively about possible solutions; |
укрепление способностей самостоятельно осмыслять этические проблемы и творчески размышлять над их возможными решениями |
The Government of the United Kingdom has not doubt about the sovereignty of the United Kingdom over the British Antarctic Territory. |
Правительство Соединенного Королевства не имеет никаких сомнений по поводу суверенитета Соединенного Королевства над Британской антарктической территорией. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had, in fact, been working on the proposal for about 18 months. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что фактически Секретариат работал над этим предложением около 18 месяцев. |
The Working Party was also informed about an independent network of companies and authorities that work jointly on sustainable, safe and reliable mobility in the Netherlands. |
Рабочая группа была проинформирована о независимой сети компаний и ведомств, которые совместно работают над проблемой устойчивой, безопасной и надежной мобильности в Нидерландах. |
Ultimately, PAROS is not only about arms control, it is also an initiative on how to ensure that physical conflict and its consequences will never take place in outer space. |
В конце концов в случае ПГВКП речь идет не только о контроле над вооружениями, но и об инициативном подходе на тот счет, как обеспечить, чтобы в космическом пространстве никогда не произошел физический конфликт с его последствиями. |
An IT governance framework provides assurance about the value of IT, the management of IT-related risks and increased requirements for control over information. |
Система управления ИТ служит гарантией обеспечения эффективности ИТ, управления связанными с ИТ рисками и повышения требований к контролю над информацией. |
Since 80 percent of the Maldives' 1,200 islands are about 1 metre above sea level, they could be partly submerged by the end of the century. |
Поскольку 80% из 1200 мальдивских островов возвышаются примерно на 1 метр над уровнем моря, они могут быть частично затоплены к концу нынешнего века. |
The Committee will be informed about the status of the country profile on housing and land administration of Tajikistan, including plans for its publication. |
Комитет будет проинформирован о ходе работы над страновым обзором жилищного сектора и управления земельными ресурсами Таджикистана, в том числе о планах его публикации. |
The Committee has consistently voiced concern about the lack of funding from the State budget, which is impeding its work in collecting opinions and organizing public hearings. |
Комитет неоднократно высказывал озабоченность по поводу недостаточности финансирования из бюджета штата, которое мешает его работе над выяснением мнений и устроением публичных слушаний. |
The draft resolution says nothing about efforts under way to restore the viability of the conventional arms control regime in that region of the world. |
Ничего не сказано о предпринимаемых сейчас усилиях по восстановлению жизнеспособности режима контроля над обычными вооружениями в данном регионе мира. |
While delegations remained keen to conclude the draft convention, there was also a sense of growing frustration about the way forward. |
Хотя делегации сохраняют приверженность идее завершения работы над проектом конвенции, существует также ощущение нарастающего разочарования по поводу дальнейшего пути. |
For WFP, climate change was about people, and in particular vulnerable people, and posed an unprecedented challenge to eradicating hunger and poverty (Millennium Development Goal 1). |
С точки зрения ВПП, изменение климата - это проблема человечества, в частности его наиболее уязвимых представителей, которая ставит беспрецедентные задачи перед теми, кто работает над искоренением голода и нищеты (первая цель развития, поставленная в Декларации тысячелетия). |
Much has been said about the positive developments that have taken place internationally in the context of arms control, non-proliferation, disarmament and nuclear security. |
Многое уже говорилось о позитивных сдвигах, имеющих место на международном уровне и касающихся контроля над вооружениями, нераспространения, разоружения и ядерной безопасности. |
Besides addressing the root causes of insecurity, conventional arms control must ensure that proclamations about balanced reductions in conventional arms are translated into action. |
Помимо содействия устранению коренных причин отсутствия безопасности режим контроля над обычными вооружениями также должен обеспечивать воплощение в конкретные действия заявлений о сбалансированном сокращении обычных вооружений. |
It also recommends that the State party keep it informed about the fate of the bill on national minorities currently under consideration in parliament. |
Он рекомендует также государству-участнику информировать его о том, чем закончится работа над проектом закона о национальных меньшинствах, рассматриваемого в настоящее время в парламенте. |
It also expressed concern about reports concerning increased restrictions on freedom of expression, association and assembly, as well as State control over civil society organizations. |
Оно также выразило обеспокоенность сообщениями, касающимися ужесточения ограничений свободы выражения мнений, ассоциации и собраний и контроля государства над организациями гражданского общества. |
More than 50 Swiss newspapers published one or more articles on the Foundation's work on an issue about which little is known in Switzerland. |
Более 50 швейцарских газет опубликовали одну или несколько статей, посвященных работе Фонда над этой проблемой, с которой пока еще плохо знакомы в Швейцарии. |
Security also implies the rule of law and, for over three years, we have worked to bring it about. |
Безопасность также подразумевает верховенство права, и вот уже более трех лет мы совместно работаем над тем, чтобы утвердить его. |
Countries should start thinking about how to resume their work constructively in the hope that there would be a good atmosphere for the June session. |
Странам следует задуматься над тем, каким образом конструктивно возобновить свою работу в надежде на создание надлежащей атмосферы для сессии в июне. |
This provided a chance for both the national Government and local governments to renew their commitments to work together to bring about a better Marshall Islands. |
Это позволило национальному правительству и местным органам власти подтвердить свои обязательства сообща работать над улучшением условий жизни на Маршалловых Островах. |
Heather, I've been thinking about this a lot... and I just don't know how else to say it. |
Хезер, я очень много над этим размышлял... только не знаю, как бы это сказать. |
Because no-one has ever asked me that question before, and so I've never thought about the answer. |
Меня об этом никто не спрашивал, и я не задумывался над ответом. |
Egypt inquired about the measures taken to address domestic abuse of and violence against children and the effectiveness of those measures. |
Египет спросил о мерах, принимаемых для пресечения надругательств и насилия над детьми в семьях, и об их эффективности. |