That's what you want your competitors to believe, but Norah's parents told us that she was excited about a project at work, that it was going to take her away for a few months. |
Вы хотите, чтобы в это верили конкуренты, но Нора говорила родителям, что очень увлечена проектом над которым работала, что может уехать на несколько месяцев. |
The tango sequence took 33 days, about five weeks, because there was a lot of play between who is holding the nut, where it's going, so it takes a great deal of Polish time. |
На сцену с танго ушло ЗЗ дня, около пяти недель, поскольку пришлось попотеть над тем, кто держит орех, куда он идет, и такие детали пришлось долго оттачивать. |
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. |
В прошлом году суд над Красными кхмерами, который ООН помог организовать Камбодже, начался, и я решил, что мне следует подать иск в суд о гибели моего отца. |
At about the same time, the Habr Gdir sub-clan militia, which has close ties with SNA, launched an assault on the Hawadle sub-clan, gaining control of the airport area and its approaches in South Mogadishu. |
Примерно в то же время боевики субклана Хабр-Гдир, тесно связанного с СНА, совершили нападение на субклан Хавадле и установили свой контроль над районом аэропорта и прилегающей к нему местностью на юге Могадишо. |
The Government is working on issues related to information for the public about moderate consumption levels, including a voluntary format for stating on labels the number of units of alcohol in a container of drink. |
Правительство работает над вопросами, связанными с информированием населения относительно умеренных уровней потребления алкоголя, включая добровольное указание производителями допустимого числа единиц алкоголя на этикетках бутылок алкогольных напитков. |
CCNR informed the Working Party about their support to EDINNA's "Riverspeak" as part of their ongoing work on future means of regulating the use of the English language in the navigation on the Rhine. |
ЦКСР проинформировала Рабочую группу о своей поддержке проекта "Риверспик" ЭДИННА в контексте продолжающейся работы над будущими средствами регулирования использования английского языка в судоходстве по Рейну. |
It is also advisable to take measures to protect the animals themselves, including construction of overpasses or underpasses of the appropriate size and shape to allow them to move about without posing a danger to road users. |
Целесообразно также принимать такие меры по охране самих животных, как оборудование проходов соответствующих размеров над дорогой или под ней, с тем чтобы способствовать передвижению животных без риска для участников дорожного движения. |
But what about winning the Pirate of the Year and showing all those other captains that he's not a loser? |
Но он же хотел выиграть звание "Пират года" назло всем капитанам, которые над ним смеются! |
Coach Sylvester, I hardly think you're one to preach on what we can and cannot joke about. |
ренер -ильвестр, едва ли ы та, кто должен читать нам наставлени€ по поводу того, над чем мы можем сме€тьс€, а над чем нет. |
13.1 Davison Nkonjera, a storeman at the African Ex-Servicemen's Club, about a mile from the airport, testified to the UN inquiry that he had seen an aircraft arrive from the north and circle the airport before flying away to the west. |
13.1 Дейвисон Нконджера, кладовщик в клубе для африканских ветеранов военной службы, расположенном примерно в миле от аэропорта, дал Комиссии ООН по расследованию показания о том, что видел, как с севера подлетел самолет, который сделал круг над аэропортом и улетел на запад. |
For this to come about, the feminine principle expressed in circles and the masculine principle of hierarchy must come into balance, otherwise the acquisition of power over others prevails and no one can be safe. |
Для достижения этой цели необходимо установить баланс между женским принципом теоретизирования и мужским принципом иерархии, так как в противном случае будет преобладать стремление к власти над другими людьми и никто не сможет чувствовать себя в безопасности. |
The Committee is concerned, however, about the high number of cases of child abuse and neglect, and that the difficult socio-economic situation facing families and the resulting high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. |
Комитет, однако, озабочен большим количеством случаев надругательств над детьми и оставления их без заботы, а также тем, что связанный с этим стресс и давление могут создать серьезную опасность применения насилия в семье в отношении детей. |
You know, Crystal, the thing about laughter is that sometimes it can be really hard to tell the difference between when people are laughing at you versus when they're laughing with you. |
Знаешь, Кристал, со смехом такая штука, что порой трудно понять, смеются ли над тобой или же вместе с тобой. |
The end of the cold war had brought about a new international political situation which required the strengthening of the mandate and of the International Court of Justice in order to enable the Court to play an effective role in settling disputes submitted to it. |
Окончание холодной войны повлекло за собой возникновение новой международно-политической обстановки, которая требует укрепления мандата и компетенции Международного Суда, чтобы он мог плодотворно работать над урегулированием передаваемых ему споров. |
I hope, one day, when we're in a rocking chair... I'll remind you of this conversation, and we'll laugh about what a waste of energy it was, because in the end... |
Надеюсь, однажды, когда мы будем в креслах-качалках... я напомню тебе об этом разговоре и мы все посмеемся над тем сколько сил мне приложили, потому что в конце концов... |
What really wowed me about that was the way it came in up over the e-jelly and then attacked the enormous thing next to it, which I think it mistook for the predator on the e-jelly. |
Что меня по-настоящему удивило в этом, так это способ, каким он бросился на пространство над электронной медузой, я думаю, он ожидал схватить хищника. |
And I don't want to go through all the things it does and whatnot, but I want to tell you a little bit more about the motivation behind what led to it. |
Я не буду вдаваться в детали о функциях оправы Glass, я поделюсь с вами тем, что побудило нас начать работу над этим проектом. |
The winds of democratic change have swept the entire globe in recent times, and my Government commends those who have been instrumental in bringing about the exercise of human freedom and human rights by all our peoples throughout the world. |
Ветры демократических перемен пронеслись недавно над всей планетой, и мое правительство признательно тем, кто способствовал делу осуществления свобод и прав человека всеми нашими народами повсюду в мире. |
Mr. MAJID (Bangladesh), speaking on agenda item 110, said that consideration of that item at the current session afforded the opportunity to ask some questions about the situation of children in the world. |
Г-н МАДЖИД (Бангладеш), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что рассмотрение этого пункта на нынешней сессии заставляет задуматься над положением детей в мире. |
Ms. Peters signalled that, going forward, the Subcommittee proposed looking to what needed to be done in the context of the Model Convention once the Action Plan was completed and some changes were brought about in the OECD Model. |
Что касается порядка дальнейшей работы, то, по словам г-жи Питерс, Подкомитет предлагает рассматривать вопрос о внесении необходимых коррективов в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций лишь после того, как будет завершена работа над Планом действий и будут внесены определенные изменения в текст Типовой конвенции ОЭСР. |
We're in the middle of a struggle for the control of the entire Alpha Quadrant and all you care about is quenching your petty thirst for revenge. |
Мы в центре борьбы не на жизнь, а на смерть за контроль над Альфа-квадрантом, а все, что тебя заботит - удовлетворение своей низменной жажды мести. |
We had a good laugh about that. |
Мы отлично повеселились над этим Хорошенько посмеялись вообщемто |
I know we all love to bust balls around here, but seriously, guys, if Sheils makes it down tomorrow, you promise to keep your mouths shut about me? |
Я знаю, все мы здесь любим посмеяться над кем-нибудь, но в самом деле, народ, если Шейла придет завтра, обещайте ничего ей обо мне не говорить. |
We got a small seed grant, just to see if folks would bewilling to work with us on this; we're very excited about thefuture possibilities for that. |
получив небольшой начальный грант, просто посмотреть, какнарод будет проявлять желание работать с нами над этим; и мы былиочень взволнованы будущими возможностями для этого. |
It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. |
Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют, и частью своего сообщества; быть теми, кто исследует и думает о вопросах, которые стоят перед нами. |